top of page
SHINGO YOSHIDA
Seeking Hidden
© 1999 - 2024 Studio SHINGO YOSHIDA. All rights reserved.
PERSONAL CATALOGUES
* Currently under construction
The end of day and beginning of the world
2015 - FILM | PHOTOGRAPHY
Siberia-Chukotka
RUSSIA
Year: 2015
Length: 22 min
Format: 4K ProRes 422 HQ
With Support of: Red Cross Chukotka Russia, Nortoco Northern Tourist Company Russia, Beringia National Park Russia
Special Thanks: Ida Ruchina, Vladimir Bychkov, Sonia Pastor, Éric Mangion
- Folklore -
English:
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones. As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey. In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
Français:
"Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine. Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage. Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。道中、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れ、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
そして、北極や北極圏へと向かう旅の終点では、肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護をいただいたことへの感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走り、これが国際日付変更線の基礎となり、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点であり、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
Siberia-Chukotka
RUSSIA
Year: 2015
Length: 22 min
Format: 4K ProRes 422 HQ
With Support of: Red Cross Chukotka Russia, Nortoco Northern Tourist Company Russia, Beringia National Park Russia
Special Thanks: Ida Ruchina, Vladimir Bychkov, Sonia Pastor, Éric Mangion
- Folklore -
English:
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones. As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey. In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
Français:
"Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine. Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage. Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。道中、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れ、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
そして、北極や北極圏へと向かう旅の終点では、肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護をいただいたことへの感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走り、これが国際日付変更線の基礎となり、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点であり、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
TE GUETTE ( targeting you)
2023- FILM | PHOTOGRAPHY
La Roya, Alpes-Martimes, FRANCE
Year: La Roya, Alpes-Martimes, FRANCE, 2023 Length: 20 min 11 Sec
Format: 4K ProRes 422 HQ
The Film work produced as part of a residency co-produced and supported by FRAC-SUD — City of Contemporary Art, CCAS, CMCAS of Nice, and EDF GEH Azur Écrins
Synopsis:
English : "
The Cohabitation between Humans and Nature.' This work, influenced by the storm Alex that struck on October 2, 2020, in the Alpes-Maritimes department of France, portrays the devastating impact on the Roya valley. The storm brought the equivalent of three and a half months of rainfall, destroying 85 km of roads, about twenty bridges, and sweeping away 400 houses. This project was produced with the support of FRAC Sud — City of Contemporary Art, the CCAS, the CMCAS of Nice, and EDF GEH Azur Écrins. It notably features the hydroelectric power plants and dams of EDF, the French electricity company, and their surrounding natural environments as the setting for the visual narrative."
Français :
'La cohabitation entre l'Homme et la Nature.' Cette œuvre, influencée par la tempête Alex survenue le 2 octobre 2020 dans le département des Alpes-Maritimes en France, dépeint l'impact dévastateur sur la vallée de la Roya. La tempête a apporté l'équivalent de trois mois et demi de précipitations, détruisant 85 km de routes, une vingtaine de ponts, et balayant 400 maisons. Ce projet a été réalisé avec le soutien de FRAC Sud —Le Frac Sud - Cité de l’art contemporain, le CCAS, le CMCAS de Nice, et EDF GEH Azur Écrins. Il met notamment en scène les centrales hydroélectriques et les barrages d'EDF, la compagnie d'électricité française, et leurs environnements naturels environnants comme cadre du récit visuel."
日本語:
TE GUETTE ( お前を狙う) 「人間と自然の共存」というテーマで、2020年10月2日にフランスのアルプ=マリティーム県で発生したアレックス嵐の影響を受けた作品です。 ロワ谷に甚大な被害をもたらしたこの嵐は、3ヶ月半分の雨量に相当する雨を降らせ、85kmの道路と約20の橋が破壊され、400軒の家が流されました。 この作品は、FRAC Sud, CCAS, CMCAS、そしてフランスの電力会社EDFのGEH Azur Écrinsの支援を受けて制作されました。 特に、EDFの水力発電所やダム、それらが関わる自然環境が映像作品の舞台となっています。
La Roya, Alpes-Martimes, FRANCE
Year: La Roya, Alpes-Martimes, FRANCE, 2023 Length: 20 min 11 Sec
Format: 4K ProRes 422 HQ
The Film work produced as part of a residency co-produced and supported by FRAC-SUD — City of Contemporary Art, CCAS, CMCAS of Nice, and EDF GEH Azur Écrins
Synopsis:
English : "
The Cohabitation between Humans and Nature.' This work, influenced by the storm Alex that struck on October 2, 2020, in the Alpes-Maritimes department of France, portrays the devastating impact on the Roya valley. The storm brought the equivalent of three and a half months of rainfall, destroying 85 km of roads, about twenty bridges, and sweeping away 400 houses. This project was produced with the support of FRAC Sud — City of Contemporary Art, the CCAS, the CMCAS of Nice, and EDF GEH Azur Écrins. It notably features the hydroelectric power plants and dams of EDF, the French electricity company, and their surrounding natural environments as the setting for the visual narrative."
Français :
'La cohabitation entre l'Homme et la Nature.' Cette œuvre, influencée par la tempête Alex survenue le 2 octobre 2020 dans le département des Alpes-Maritimes en France, dépeint l'impact dévastateur sur la vallée de la Roya. La tempête a apporté l'équivalent de trois mois et demi de précipitations, détruisant 85 km de routes, une vingtaine de ponts, et balayant 400 maisons. Ce projet a été réalisé avec le soutien de FRAC Sud —Le Frac Sud - Cité de l’art contemporain, le CCAS, le CMCAS de Nice, et EDF GEH Azur Écrins. Il met notamment en scène les centrales hydroélectriques et les barrages d'EDF, la compagnie d'électricité française, et leurs environnements naturels environnants comme cadre du récit visuel."
日本語:
TE GUETTE ( お前を狙う) 「人間と自然の共存」というテーマで、2020年10月2日にフランスのアルプ=マリティーム県で発生したアレックス嵐の影響を受けた作品です。 ロワ谷に甚大な被害をもたらしたこの嵐は、3ヶ月半分の雨量に相当する雨を降らせ、85kmの道路と約20の橋が破壊され、400軒の家が流されました。 この作品は、FRAC Sud, CCAS, CMCAS、そしてフランスの電力会社EDFのGEH Azur Écrinsの支援を受けて制作されました。 特に、EDFの水力発電所やダム、それらが関わる自然環境が映像作品の舞台となっています。
Réprouvé (Castaway)
Jun 2018 - FILM | PHOTOGRAPHY
Calama
CHILE
FILM: 4K 7min 44 sec
Camera / Film Editor : Shingo Yoshida
Sound Installation / Recording : Shingo Yoshida
Sound Editor and Mixing : Thomas Ghazi
With Special thanks to Gonzalo Reyes Araos / H Residency / SACO7 / Sermincho (Luis Olivares et Roxana Araos ) / José Cabrera
* Synopsis
English:
A considerable amount of abandoned garbage lies in the vacant land at the end of the city of Calama in Chile. Stray dogs and gypsies have settled in the area, transforming it into a no man's land with an almost untouchable atmosphere.
There is always a strong wind blowing across the flat terrain.
The economic activities in this region include mining, with operations such as the Chuquicamata copper mine having a significant impact on the environment. The extraction of materials like lithium from these mines is essential for our daily lives and the operation of the ALMA Observatory, illustrating the paradox of scientific progress amidst environmental destruction.
S. Yoshida created a wind instrument installation using abandoned bottles.
This project was inspired by the actual seven colors of the 'Wiphala', which originate from the visible spectrum.
The significance and meanings for each color are as follows:
• Red: The Earth and the Andean man
• Orange: Society and culture
• Yellow: Energy
• White: Time
• Green: Natural resources
• Blue: The heavens
• Violet: Andean government and self-determination
The Wiphala (Quechua pronunciation: [wɪˈpʰɐlɐ]) is a square emblem, commonly used as a flag, representing some native peoples of the Andes that include today's Bolivia, Peru, Ecuador, and parts of Argentina, Chile, and Colombia.
Français:
Synopsis
Une quantité considérable de déchets abandonnés jonche le terrain vague à l'extrémité de la ville de Calama, au Chili. Des chiens errants et des gitans se sont installés dans la région, la transformant en une terre de non-droit avec une atmosphère presque intouchable.
Il y a toujours un vent fort qui souffle à travers le terrain plat.
Les activités économiques de cette région comprennent l'exploitation minière, avec des opérations telles que la mine de cuivre de Chuquicamata ayant un impact significatif sur l'environnement. L'extraction de matériaux comme le lithium de ces mines est essentielle à notre vie quotidienne et au fonctionnement de l'observatoire ALMA, illustrant le paradoxe du progrès scientifique au milieu de la destruction environnementale.
S. Yoshida a créé une installation d'instruments à vent utilisant des bouteilles abandonnées.
Ce projet a été inspiré par les sept couleurs réelles de la « Wiphala », qui proviennent du spectre visible.
La signification et les significations de chaque couleur sont les suivantes :
• Rouge : La Terre et l'homme andin
• Orange : La société et la culture
• Jaune : L'énergie
• Blanc : Le temps
• Vert : Les ressources naturelles
• Bleu : Les cieux
• Violet : Le gouvernement andin et l'autodétermination
La Wiphala (prononciation quechua : [wɪˈpʰɐlɐ]) est un emblème carré, couramment utilisé comme drapeau, représentant certains peuples autochtones des Andes, comprenant aujourd'hui la Bolivie, le Pérou, l'Équateur, et certaines régions d'Argentine, du Chili et de Colombie.
日本語:
チリのカラマ市の郊外にある空き地には、大量のゴミが放置されており、野良犬やジプシーたちが住みついています。その地域には常に強い風が吹き荒れ、ほとんど手がつけられない無法地帯のような雰囲気が漂っています。
この地域の主な経済活動には鉱業が含まれ、特にチュキカマタ銅鉱山などの採掘作業が環境に大きな影響を与えています。これらの鉱山からリチウムなどの資源を採取することは、私たちの日常生活やALMA天文台の運営に欠かせないものであり、科学の進歩と環境破壊の矛盾を象徴しています。
S. Yoshidaは、放置された瓶を使って風の楽器インスタレーションを制作しました。このプロジェクトは、光の波長域に基づく「ウィパラ」の七色にインスパイアされています。
各色の意義と意味は次の通りです:
赤:地球とアンデスの人々
オレンジ:社会と文化
黄色:エネルギー
白:時間
緑:天然資源
青:天
紫:アンデスの統治と自主権
ウィパラ(ケチュア語発音: [wɪˈpʰɐlɐ])は、一般的に旗として使用される四角い紋章で、ボリビア、ペルー、エクアドル、そしてアルゼンチン、チリ、コロンビアの一部を含む今日のアンデス地方の先住民を象徴しています。
Calama
CHILE
FILM: 4K 7min 44 sec
Camera / Film Editor : Shingo Yoshida
Sound Installation / Recording : Shingo Yoshida
Sound Editor and Mixing : Thomas Ghazi
With Special thanks to Gonzalo Reyes Araos / H Residency / SACO7 / Sermincho (Luis Olivares et Roxana Araos ) / José Cabrera
* Synopsis
English:
A considerable amount of abandoned garbage lies in the vacant land at the end of the city of Calama in Chile. Stray dogs and gypsies have settled in the area, transforming it into a no man's land with an almost untouchable atmosphere.
There is always a strong wind blowing across the flat terrain.
The economic activities in this region include mining, with operations such as the Chuquicamata copper mine having a significant impact on the environment. The extraction of materials like lithium from these mines is essential for our daily lives and the operation of the ALMA Observatory, illustrating the paradox of scientific progress amidst environmental destruction.
S. Yoshida created a wind instrument installation using abandoned bottles.
This project was inspired by the actual seven colors of the 'Wiphala', which originate from the visible spectrum.
The significance and meanings for each color are as follows:
• Red: The Earth and the Andean man
• Orange: Society and culture
• Yellow: Energy
• White: Time
• Green: Natural resources
• Blue: The heavens
• Violet: Andean government and self-determination
The Wiphala (Quechua pronunciation: [wɪˈpʰɐlɐ]) is a square emblem, commonly used as a flag, representing some native peoples of the Andes that include today's Bolivia, Peru, Ecuador, and parts of Argentina, Chile, and Colombia.
Français:
Synopsis
Une quantité considérable de déchets abandonnés jonche le terrain vague à l'extrémité de la ville de Calama, au Chili. Des chiens errants et des gitans se sont installés dans la région, la transformant en une terre de non-droit avec une atmosphère presque intouchable.
Il y a toujours un vent fort qui souffle à travers le terrain plat.
Les activités économiques de cette région comprennent l'exploitation minière, avec des opérations telles que la mine de cuivre de Chuquicamata ayant un impact significatif sur l'environnement. L'extraction de matériaux comme le lithium de ces mines est essentielle à notre vie quotidienne et au fonctionnement de l'observatoire ALMA, illustrant le paradoxe du progrès scientifique au milieu de la destruction environnementale.
S. Yoshida a créé une installation d'instruments à vent utilisant des bouteilles abandonnées.
Ce projet a été inspiré par les sept couleurs réelles de la « Wiphala », qui proviennent du spectre visible.
La signification et les significations de chaque couleur sont les suivantes :
• Rouge : La Terre et l'homme andin
• Orange : La société et la culture
• Jaune : L'énergie
• Blanc : Le temps
• Vert : Les ressources naturelles
• Bleu : Les cieux
• Violet : Le gouvernement andin et l'autodétermination
La Wiphala (prononciation quechua : [wɪˈpʰɐlɐ]) est un emblème carré, couramment utilisé comme drapeau, représentant certains peuples autochtones des Andes, comprenant aujourd'hui la Bolivie, le Pérou, l'Équateur, et certaines régions d'Argentine, du Chili et de Colombie.
日本語:
チリのカラマ市の郊外にある空き地には、大量のゴミが放置されており、野良犬やジプシーたちが住みついています。その地域には常に強い風が吹き荒れ、ほとんど手がつけられない無法地帯のような雰囲気が漂っています。
この地域の主な経済活動には鉱業が含まれ、特にチュキカマタ銅鉱山などの採掘作業が環境に大きな影響を与えています。これらの鉱山からリチウムなどの資源を採取することは、私たちの日常生活やALMA天文台の運営に欠かせないものであり、科学の進歩と環境破壊の矛盾を象徴しています。
S. Yoshidaは、放置された瓶を使って風の楽器インスタレーションを制作しました。このプロジェクトは、光の波長域に基づく「ウィパラ」の七色にインスパイアされています。
各色の意義と意味は次の通りです:
赤:地球とアンデスの人々
オレンジ:社会と文化
黄色:エネルギー
白:時間
緑:天然資源
青:天
紫:アンデスの統治と自主権
ウィパラ(ケチュア語発音: [wɪˈpʰɐlɐ])は、一般的に旗として使用される四角い紋章で、ボリビア、ペルー、エクアドル、そしてアルゼンチン、チリ、コロンビアの一部を含む今日のアンデス地方の先住民を象徴しています。
Vernal Awakening・春めき
14-17.April.2024
FILM | PHOTOGRAPHY
Ushguli, GEORGIA
Synopsis
English:
Ushguli is a village located in the Svaneti region of Georgia, situated at an altitude of approximately 2,100 meters, making it one of the highest inhabited places in Europe. The landscape is breathtaking, with lush valleys and steep mountains. The most famous peak is Mount Shkhara, which rises to over 5,200 meters and is the highest mountain in Georgia. Situated in the rugged Caucasus Mountains, Ushguli is renowned for its medieval towers and architecture. This region, rich in Georgian cultural and historical heritage, is a UNESCO World Heritage site.
Français:
Ushguli est un village situé dans la région de Svanétie en Géorgie, à une altitude d'environ 2 100 mètres, ce qui en fait l'une des localités habitées les plus élevées d'Europe. Le paysage y est à couper le souffle, avec des vallées verdoyantes et des montagnes escarpées. Le mont Shkhara, culminant à plus de 5 200 mètres, est particulièrement célèbre et constitue la plus haute montagne de Géorgie. Niché dans la chaîne du Caucase, Ushguli est connu pour ses tours médiévales et son architecture. Cette région riche en patrimoine culturel et historique géorgien est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO.
日本語:
Ushguliは、ジョージアのスヴァネティ地方にある標高約2,100メートルの村で、ヨーロッパで最も高い常住地の一つです。村の風景は息をのむほど美しく、緑豊かな谷や急峻な山々が広がっています。特に有名な山は、標高5,200メートルを超えるシュハラ山(Shkhara)で、ジョージアで最も高い山とされています。険しいコーカサス山脈に位置し、美しい中世の塔や建築で知られ、ジョージアの豊かな文化的・歴史的遺産を持つこの地域は、ユネスコ世界遺産に登録されています。
FILM | PHOTOGRAPHY
Ushguli, GEORGIA
Synopsis
English:
Ushguli is a village located in the Svaneti region of Georgia, situated at an altitude of approximately 2,100 meters, making it one of the highest inhabited places in Europe. The landscape is breathtaking, with lush valleys and steep mountains. The most famous peak is Mount Shkhara, which rises to over 5,200 meters and is the highest mountain in Georgia. Situated in the rugged Caucasus Mountains, Ushguli is renowned for its medieval towers and architecture. This region, rich in Georgian cultural and historical heritage, is a UNESCO World Heritage site.
Français:
Ushguli est un village situé dans la région de Svanétie en Géorgie, à une altitude d'environ 2 100 mètres, ce qui en fait l'une des localités habitées les plus élevées d'Europe. Le paysage y est à couper le souffle, avec des vallées verdoyantes et des montagnes escarpées. Le mont Shkhara, culminant à plus de 5 200 mètres, est particulièrement célèbre et constitue la plus haute montagne de Géorgie. Niché dans la chaîne du Caucase, Ushguli est connu pour ses tours médiévales et son architecture. Cette région riche en patrimoine culturel et historique géorgien est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO.
日本語:
Ushguliは、ジョージアのスヴァネティ地方にある標高約2,100メートルの村で、ヨーロッパで最も高い常住地の一つです。村の風景は息をのむほど美しく、緑豊かな谷や急峻な山々が広がっています。特に有名な山は、標高5,200メートルを超えるシュハラ山(Shkhara)で、ジョージアで最も高い山とされています。険しいコーカサス山脈に位置し、美しい中世の塔や建築で知られ、ジョージアの豊かな文化的・歴史的遺産を持つこの地域は、ユネスコ世界遺産に登録されています。
Henro pilgrimage
17.JAN.2024.- PHOTOGRAPHY
Shōdo Island-Kagawa Prefecture JAPAN
English:
EPISODE
In the early, cold morning, as I walked a bit along the pilgrimage route and arrived at the main temple on the mountain top, I encountered two elderly people. "The deity here is a god of the sea," they told me. As I descended a bit further, I found many Jizo statues at the base of the temple. Ropes used by fishermen were wrapped around the boundary stones among the Jizo statues. Were they a wish for a safe return, or a tribute to their departed companions?
Français :
ÉPISODE
Tôt le matin, par un temps glacial, j’ai marché un peu sur le chemin de pèlerinage et, en arrivant au temple principal en haut de la montagne, j'ai rencontré deux personnes âgées. Ils m'ont dit que « le dieu ici est le dieu de la mer ». En descendant un peu, j'ai vu de nombreux Jizô au pied du temple. Entre les statues de Jizô, des cordes utilisées par des pêcheurs étaient enroulées autour des bornes frontières. Peut-être que c'était pour prier afin de rentrer en toute sécurité, ou pour penser à leurs camarades disparus.
日本語:
エピソード
早朝の寒い中、お遍路を少し歩いて山の上の本堂へ着いた時に、二人の老人に出会った。« ここの神様は海の神様なんだよ »と教えてくれた。少し降りて、本堂の麓にたくさんのお地蔵さんがいた。お地蔵さんたちの間に境界標石に漁師たちが使うロープが巻き付かれていた。無事に戻って来れることを願ったているのか、亡くなった仲間を思うことなのか。
Shōdo Island-Kagawa Prefecture JAPAN
English:
EPISODE
In the early, cold morning, as I walked a bit along the pilgrimage route and arrived at the main temple on the mountain top, I encountered two elderly people. "The deity here is a god of the sea," they told me. As I descended a bit further, I found many Jizo statues at the base of the temple. Ropes used by fishermen were wrapped around the boundary stones among the Jizo statues. Were they a wish for a safe return, or a tribute to their departed companions?
Français :
ÉPISODE
Tôt le matin, par un temps glacial, j’ai marché un peu sur le chemin de pèlerinage et, en arrivant au temple principal en haut de la montagne, j'ai rencontré deux personnes âgées. Ils m'ont dit que « le dieu ici est le dieu de la mer ». En descendant un peu, j'ai vu de nombreux Jizô au pied du temple. Entre les statues de Jizô, des cordes utilisées par des pêcheurs étaient enroulées autour des bornes frontières. Peut-être que c'était pour prier afin de rentrer en toute sécurité, ou pour penser à leurs camarades disparus.
日本語:
エピソード
早朝の寒い中、お遍路を少し歩いて山の上の本堂へ着いた時に、二人の老人に出会った。« ここの神様は海の神様なんだよ »と教えてくれた。少し降りて、本堂の麓にたくさんのお地蔵さんがいた。お地蔵さんたちの間に境界標石に漁師たちが使うロープが巻き付かれていた。無事に戻って来れることを願ったているのか、亡くなった仲間を思うことなのか。
Llyn Llydaw, Excalibur Lake?
-King Arthur's legendary sword Excalibur may lie beneath
12 Dec, 2023-PHOTOGRAPHY
Caernarfon Nant Gwynant, Wales, U.K
English:
According to legend, King Arthur's sword Excalibur is said to be hidden in one of the three lakes (Llyn Llydaw, Dinas, Ogwen) in Snowdonia National Park.
Français:
D'après la légende, l'épée d'Arthur, Excalibur, serait cachée dans l'un des trois lacs (Llyn Llydaw, Dinas, Ogwen) du parc national de Snowdonia.
日本語:
伝説によると、アーサー王の剣エクスカリバーは、スノードニア国立公園内の3つの湖(Llyn Llydaw、Dinas、Ogwen)のいずれかに隠されている可能性があると言われています。
Caernarfon Nant Gwynant, Wales, U.K
English:
According to legend, King Arthur's sword Excalibur is said to be hidden in one of the three lakes (Llyn Llydaw, Dinas, Ogwen) in Snowdonia National Park.
Français:
D'après la légende, l'épée d'Arthur, Excalibur, serait cachée dans l'un des trois lacs (Llyn Llydaw, Dinas, Ogwen) du parc national de Snowdonia.
日本語:
伝説によると、アーサー王の剣エクスカリバーは、スノードニア国立公園内の3つの湖(Llyn Llydaw、Dinas、Ogwen)のいずれかに隠されている可能性があると言われています。
Réminiscence
2018 March - FILM | PHOTOGRAPHY
Svalbard-Longyearbyen
NORWAY
FILM:
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
- Synopsis -
English:
The Svalbard Global Seed Vault is a seed bank located on Spitsbergen, the largest island in Norway's Svalbard archipelago. Often referred to as the modern-day "Noah's Ark," its official name is the "Arctic Seed Vault Designed to Withstand Any Crisis in Preparation for Doomsday."
This project was proposed by Bent Skovmand and, under the leadership of Bill Gates, began operations on February 26, 2008, near Longyearbyen, the central area of Spitsbergen, as the world's largest facility for the cryopreservation of seeds. The vault is built into permafrost layers and is designed to store up to 3 million different seeds. The internal temperature is artificially maintained at -18 to -20°C, and even in the event of a cooling system failure, the environment can maintain a temperature of -4°C. Additionally, to protect against rising sea levels due to global warming, the vault is situated at approximately 130 meters above sea level, within 120 meters of bedrock. However, due to the faster-than-anticipated progress of global warming, the vault's vulnerabilities have become apparent, leading to urgent reinforcement work currently underway.
Local guides have expressed skepticism about how long this facility can be maintained, noting that while tourism provides economic benefits, there is also concern about environmental damage, prompting discussions about potentially restricting access to the Svalbard archipelago once again.
This work is a film project that explores the social and historical significance of the land, depicting research stations, the wreckage of Nazi aircraft shot down by the Norwegian military, drifting ice, and former mining facilities. It documents the feelings and reflections experienced in the face of this icy wilderness—considerations of human frailty, past lives, future prospects, and one’s identity—conveying the importance of the time spent in contemplation.
Français:
La Réserve mondiale de semences du Svalbard est une banque de semences située sur l'île de Spitsbergen, la plus grande île de l'archipel du Svalbard en Norvège. Souvent surnommée "l'Arche de Noé moderne", son nom officiel est "Réserve de semences arctique conçue pour résister à toute crise en préparation du jour du jugement".
Ce projet a été proposé par Bent Skovmand et, sous la direction de Bill Gates, a commencé ses opérations le 26 février 2008 près de Longyearbyen, au cœur de Spitsbergen, en tant que plus grande installation au monde pour la cryoconservation des semences. La réserve est construite dans des couches de pergélisol et est conçue pour stocker jusqu'à 3 millions de semences différentes. La température interne est maintenue artificiellement à -18 à -20°C, et même en cas de panne du système de refroidissement, l'environnement peut maintenir une température de -4°C. De plus, pour se protéger de la montée du niveau de la mer due au réchauffement climatique, la réserve est située à environ 130 mètres au-dessus du niveau de la mer, à l'intérieur d'une couche rocheuse à 120 mètres de profondeur. Cependant, en raison de la progression plus rapide que prévu du réchauffement climatique, les vulnérabilités de la réserve sont devenues évidentes, ce qui a conduit à des travaux de renforcement urgents actuellement en cours.
Les guides locaux ont exprimé des doutes quant à la durée de maintien de cette installation, soulignant que, bien que le tourisme apporte des avantages économiques, il existe également une préoccupation quant aux dommages environnementaux, ce qui a conduit à envisager de restreindre à nouveau l'accès à l'archipel du Svalbard.
Cette œuvre est un projet cinématographique qui explore la signification sociale et historique du lieu, en représentant des stations de recherche, l'épave d'un avion nazi abattu par l'armée norvégienne, des glaces à la dérive et d'anciennes installations minières. Elle documente les sentiments et les réflexions éprouvés face à cette étendue glacée—des considérations sur la fragilité humaine, les vies passées, les perspectives futures et son identité—transmettant l'importance du temps passé à la contemplation.
日本語:
スヴァールバル世界種子貯蔵庫は、ノルウェー領スヴァールバル諸島最大の島であるスピッツベルゲン島に位置する種子銀行です。現代版「ノアの箱舟」とも称され、正式名称は「あらゆる危機に耐えうるように設計された終末の日に備える北極種子貯蔵庫」です。
このプロジェクトは、ベント・スコウマンによって提唱され、2008年2月26日にビル・ゲイツの主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設としてスピッツベルゲン島のロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。貯蔵庫は永久凍土層に築かれており、最大300万種の種子を保存することを前提とした設計です。内部の温度は人工的にマイナス18〜20°Cに保たれ、冷却装置が故障した場合でもマイナス4°Cを維持できる環境にあります。また、地球温暖化による海水面の上昇にも対応できるよう、貯蔵庫は海抜約130m、岩盤内部の約120m地点に設置されています。しかし、地球温暖化が予想以上に進行したため、貯蔵庫の脆弱性が明らかになり、現在緊急の補強工事が行われています。
また、地元のガイドによると、この施設がいつまで維持できるかについては懐疑的な見方があり、観光客による経済的な恩恵がある一方で、自然破壊を懸念してスヴァールバル諸島へのアクセスを再び制限することも検討されています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求する映像作品であり、研究所やノルウェー軍によって撃墜されたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったこと、人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来に想いを馳せ、自分自身のアイデンティティーについて考える時間を得た記録です。
Svalbard-Longyearbyen
NORWAY
FILM:
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
- Synopsis -
English:
The Svalbard Global Seed Vault is a seed bank located on Spitsbergen, the largest island in Norway's Svalbard archipelago. Often referred to as the modern-day "Noah's Ark," its official name is the "Arctic Seed Vault Designed to Withstand Any Crisis in Preparation for Doomsday."
This project was proposed by Bent Skovmand and, under the leadership of Bill Gates, began operations on February 26, 2008, near Longyearbyen, the central area of Spitsbergen, as the world's largest facility for the cryopreservation of seeds. The vault is built into permafrost layers and is designed to store up to 3 million different seeds. The internal temperature is artificially maintained at -18 to -20°C, and even in the event of a cooling system failure, the environment can maintain a temperature of -4°C. Additionally, to protect against rising sea levels due to global warming, the vault is situated at approximately 130 meters above sea level, within 120 meters of bedrock. However, due to the faster-than-anticipated progress of global warming, the vault's vulnerabilities have become apparent, leading to urgent reinforcement work currently underway.
Local guides have expressed skepticism about how long this facility can be maintained, noting that while tourism provides economic benefits, there is also concern about environmental damage, prompting discussions about potentially restricting access to the Svalbard archipelago once again.
This work is a film project that explores the social and historical significance of the land, depicting research stations, the wreckage of Nazi aircraft shot down by the Norwegian military, drifting ice, and former mining facilities. It documents the feelings and reflections experienced in the face of this icy wilderness—considerations of human frailty, past lives, future prospects, and one’s identity—conveying the importance of the time spent in contemplation.
Français:
La Réserve mondiale de semences du Svalbard est une banque de semences située sur l'île de Spitsbergen, la plus grande île de l'archipel du Svalbard en Norvège. Souvent surnommée "l'Arche de Noé moderne", son nom officiel est "Réserve de semences arctique conçue pour résister à toute crise en préparation du jour du jugement".
Ce projet a été proposé par Bent Skovmand et, sous la direction de Bill Gates, a commencé ses opérations le 26 février 2008 près de Longyearbyen, au cœur de Spitsbergen, en tant que plus grande installation au monde pour la cryoconservation des semences. La réserve est construite dans des couches de pergélisol et est conçue pour stocker jusqu'à 3 millions de semences différentes. La température interne est maintenue artificiellement à -18 à -20°C, et même en cas de panne du système de refroidissement, l'environnement peut maintenir une température de -4°C. De plus, pour se protéger de la montée du niveau de la mer due au réchauffement climatique, la réserve est située à environ 130 mètres au-dessus du niveau de la mer, à l'intérieur d'une couche rocheuse à 120 mètres de profondeur. Cependant, en raison de la progression plus rapide que prévu du réchauffement climatique, les vulnérabilités de la réserve sont devenues évidentes, ce qui a conduit à des travaux de renforcement urgents actuellement en cours.
Les guides locaux ont exprimé des doutes quant à la durée de maintien de cette installation, soulignant que, bien que le tourisme apporte des avantages économiques, il existe également une préoccupation quant aux dommages environnementaux, ce qui a conduit à envisager de restreindre à nouveau l'accès à l'archipel du Svalbard.
Cette œuvre est un projet cinématographique qui explore la signification sociale et historique du lieu, en représentant des stations de recherche, l'épave d'un avion nazi abattu par l'armée norvégienne, des glaces à la dérive et d'anciennes installations minières. Elle documente les sentiments et les réflexions éprouvés face à cette étendue glacée—des considérations sur la fragilité humaine, les vies passées, les perspectives futures et son identité—transmettant l'importance du temps passé à la contemplation.
日本語:
スヴァールバル世界種子貯蔵庫は、ノルウェー領スヴァールバル諸島最大の島であるスピッツベルゲン島に位置する種子銀行です。現代版「ノアの箱舟」とも称され、正式名称は「あらゆる危機に耐えうるように設計された終末の日に備える北極種子貯蔵庫」です。
このプロジェクトは、ベント・スコウマンによって提唱され、2008年2月26日にビル・ゲイツの主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設としてスピッツベルゲン島のロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。貯蔵庫は永久凍土層に築かれており、最大300万種の種子を保存することを前提とした設計です。内部の温度は人工的にマイナス18〜20°Cに保たれ、冷却装置が故障した場合でもマイナス4°Cを維持できる環境にあります。また、地球温暖化による海水面の上昇にも対応できるよう、貯蔵庫は海抜約130m、岩盤内部の約120m地点に設置されています。しかし、地球温暖化が予想以上に進行したため、貯蔵庫の脆弱性が明らかになり、現在緊急の補強工事が行われています。
また、地元のガイドによると、この施設がいつまで維持できるかについては懐疑的な見方があり、観光客による経済的な恩恵がある一方で、自然破壊を懸念してスヴァールバル諸島へのアクセスを再び制限することも検討されています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求する映像作品であり、研究所やノルウェー軍によって撃墜されたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったこと、人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来に想いを馳せ、自分自身のアイデンティティーについて考える時間を得た記録です。
ludèrt, ludèrt prèserva-me dera sèrp
30 June 2020
FILM | PHOTOGRAPHY
Bausen - Spain
FILM | PHOTOGRAPHY
Location: Bausen, Spain
Duration: 9 min 04 sec
Format: 4K ProRes 422 HQ
Many thanks: Caroline Bouissou, Mathieu M, and l'association ES SARNALHÈRS
Synopsis
English:
"ludèrt, ludèrt, protect me from the snake"
I have heard about the "holets", the elves who live in the forest and lose the walkers by sending them on bad paths. They play tricks on them and send them into traps. But these are things that are only said halfway through for fear of being heard.
Français:
"ludèrt, ludèrt, protège-moi du serpent »
J'ai entendu parler des "holets" ces elfes qui habitent la forêt et perdent les promeneurs en les envoyant sur de mauvais chemins Ils leur jouent des tours et les envoient dans des pièges. Mais ce sont des choses que l'on dit seulement à mi-mot de peur d'être entendu.
日本語:
「ludèrt、ludèrt、私を蛇から守ってください」
「ホレッツ」という森に住む妖精についての話を聞きました。彼らはいたずらをして、罠にはめたり、人を間違った道に導いて迷わせたりすることがあるそうです。しかし、これらの話が世間に広がるのを恐れて、あまり語り継がれていないと言います。
FILM | PHOTOGRAPHY
Bausen - Spain
FILM | PHOTOGRAPHY
Location: Bausen, Spain
Duration: 9 min 04 sec
Format: 4K ProRes 422 HQ
Many thanks: Caroline Bouissou, Mathieu M, and l'association ES SARNALHÈRS
Synopsis
English:
"ludèrt, ludèrt, protect me from the snake"
I have heard about the "holets", the elves who live in the forest and lose the walkers by sending them on bad paths. They play tricks on them and send them into traps. But these are things that are only said halfway through for fear of being heard.
Français:
"ludèrt, ludèrt, protège-moi du serpent »
J'ai entendu parler des "holets" ces elfes qui habitent la forêt et perdent les promeneurs en les envoyant sur de mauvais chemins Ils leur jouent des tours et les envoient dans des pièges. Mais ce sont des choses que l'on dit seulement à mi-mot de peur d'être entendu.
日本語:
「ludèrt、ludèrt、私を蛇から守ってください」
「ホレッツ」という森に住む妖精についての話を聞きました。彼らはいたずらをして、罠にはめたり、人を間違った道に導いて迷わせたりすることがあるそうです。しかし、これらの話が世間に広がるのを恐れて、あまり語り継がれていないと言います。
Minsk Belarus
03 Apr 2005 - PHOTOGRAPHY
Minsk, BELARUS
・English
-Episode-
In 2005, I visited a place known as "Europe's last dictatorship." It was a short trip, like a field study from my graduate school in France. On the way to the capital by bus from the airport, my Lithuanian friend, who had a large Viking-like build, suddenly started laughing.
"Gahahaha!"
"What's so funny, Joseph?"
"Look at the sign outside, Shingo. In this country, if you win the lottery, you get a new car, but it's a Trabant! I can't believe they're still making those cars; it's shocking."
That Trabant was a small passenger car produced by East Germany. The year 1989 marked the collapse of the communist regime. Are they still producing it, or is it just leftover stock?
The atmosphere of this city was clearly different from that of developed Europe or Japan. It felt controlled, monitored, and restricted, almost like I had slipped back in time.
The enormous, inorganic buildings and the presence of grand architecture and extravagant subways made us acutely aware of our small existence and powerlessness as individuals. It felt like a crushing realization that resisting the state was impossible. This feeling was similar to the Catholic doctrine that states humans are powerless against God. Indeed, communism denied religion.
I actually quite like the unique atmosphere of the former communist bloc.
We arrived at the hotel. According to what I heard, foreigners could only stay in hotels designated for them.
After placing my luggage in my room, I stepped out into the hallway, heading toward the lobby. At the end of the dark, empty hallway, an old woman sat in a chair, watching me. As I was about to take the elevator down, she began talking into a walkie-talkie or something, furtively communicating in the darkness. She was a watcher.
When I reached the lobby, a young and beautiful woman at the dark reception desk greeted me with a very kind smile. There was something indescribably melancholic about her demeanor.
My classmates and I decided to have dinner somewhere in town and entered a random restaurant. The interior was dimly lit, with about four waitresses dressed in traditional costumes. My classmates and I looked at each other wide-eyed, amazed at how such stunning beauties were wearing such short skirts and sexy traditional outfits.
Indeed, when I lived in Hungary, I realized that women considered dressing as provocatively as possible to be a status symbol. I noticed that it was something unimaginable in Europe. After placing our order, a Turkish girl in our group, exhausted and hungry, rested her head on the table and said, "I'm so tired."
Suddenly, a beautiful waitress in a miniskirt and traditional costume shouted at us with a terrifying expression.
She was probably telling us that we must sit up straight and proper in the restaurant.
Oh, this is it! How interesting! I remember thinking how fascinating culture can be.
A few days later, I received sudden news that my grandmother was critically ill and I had to return home urgently. Changing my flight itinerary seemed very difficult, but Joseph somehow managed to negotiate in Russian, which was a great help.
I arrived safely at the airport.
At the airport, a group of young people was hugging each other, crying loudly, singing, and celebrating their friend's departure. I couldn't help but imagine that they might not be able to leave the country easily, making it feel like a farewell forever.
After clearing passport control, I was counting the paper money I hadn't spent in the departure lounge.
A white man next to me said,
"Now that you've crossed the border, it's just paper waste. Forget about it."
・Français
-Épisode-
En 2005, j'ai visité un endroit connu comme étant la « dernière dictature d'Europe ». C'était un court voyage, comme une visite d'étude de mon école supérieure en France. En route vers la capitale en bus depuis l'aéroport, mon ami lituanien, qui avait une grande carrure de viking, a soudainement commencé à rire.
« Gahahaha ! »
« Pourquoi tu ris, Joseph ? »
« Regarde le panneau dehors, Shingo. Dans ce pays, si tu gagnes à la loterie, tu reçois une nouvelle voiture, mais c'est une Trabant ! Je n'arrive pas à croire qu'ils fabriquent encore ces voitures ; c'est choquant. »
Cette Trabant était une petite voiture produite par l'Allemagne de l'Est. L'année 1989 a marqué l'effondrement du régime communiste. Produisent-ils encore cela ou est-ce juste un stock restant ?
L'atmosphère de cette ville était clairement différente de celle de l'Europe développée ou du Japon. Elle semblait contrôlée, surveillée et restreinte, presque comme si j'avais glissé dans le temps.
Les bâtiments énormes et inorganiques et la présence d'une architecture grandiose et de métros extravagants nous rendaient conscients de notre petite existence et de notre impuissance en tant qu'individus. Cela ressemblait à une réalisation écrasante que résister à l'État était impossible. Ce sentiment était similaire à la doctrine catholique qui dit que les humains sont impuissants face à Dieu. En effet, le communisme niait la religion.
J'aime bien, plutôt, l'atmosphère unique du bloc communiste de l'époque.
Nous sommes arrivés à l'hôtel. Selon ce que j'ai entendu, les étrangers ne pouvaient séjourner que dans des hôtels qui leur étaient réservés.
Après avoir déposé mes bagages dans ma chambre, je suis sorti dans le couloir, me dirigeant vers le hall. Au bout du couloir sombre et vide, une vieille femme était assise sur une chaise, me regardant. Alors que j'étais sur le point de descendre en ascenseur, elle a commencé à parler dans un talkie-walkie ou quelque chose, communiquant furtivement dans l'obscurité. Elle était un agent de surveillance.
Lorsque je suis arrivé dans le hall, une jeune femme belle à la réception sombre m'a accueilli avec un sourire très gentil. Il y avait quelque chose d'indescriptiblement mélancolique dans son attitude.
Mes camarades de classe et moi avons décidé de dîner quelque part en ville et sommes entrés dans un restaurant aléatoire. L'intérieur était faiblement éclairé, avec environ quatre serveuses vêtues de costumes traditionnels. Mes camarades de classe et moi nous sommes regardés, stupéfaits de voir que de si belles femmes portaient des jupes aussi courtes et des tenues traditionnelles sexy.
En effet, lorsque j'habitais en Hongrie, j'avais réalisé que les femmes considéraient s'habiller de manière aussi provocante que possible comme un symbole de statut. J'avais remarqué que c'était quelque chose d'impensable en Europe. Après avoir passé commande, une fille turque de notre groupe, épuisée et affamée, a posé sa tête sur la table en disant : "Je suis tellement fatiguée."
Soudainement, une belle serveuse en minijupe et costume traditionnel nous a crié dessus avec une expression terrifiante.
Elle disait probablement que nous devions nous asseoir bien droit et correctement dans le restaurant.
Oh, c'est ça ! Comme c'est intéressant ! Je me souviens avoir pensé à quel point la culture pouvait être fascinante.
Quelques jours plus tard, j'ai reçu soudainement la nouvelle que ma grand-mère était gravement malade et je devais rentrer chez moi d'urgence. Changer mon itinéraire de vol semblait très difficile, mais Joseph a réussi à négocier en russe, ce qui m'a beaucoup aidé.
Je suis arrivé sain et sauf à l'aéroport.
À l'aéroport, un groupe de jeunes s'embrassaient en pleurant à haute voix, en chantant et en célébrant le départ de leur ami. Je ne pouvais pas m'empêcher d'imaginer qu'ils pourraient ne pas pouvoir quitter le pays facilement, ce qui donnait l'impression d'un adieu pour toujours.
Après avoir passé le contrôle des passeports, je comptais l'argent en papier que je n'avais pas dépensé dans le salon de départ.
Un homme blanc à côté de moi a dit,
« Maintenant que tu as franchi la frontière, ce n'est qu'un déchet de papier. Oublie-le. »
・日本語
エピソード
2005年、ヨーロッパにおける「欧州最後の独裁国家」と言われる土地を訪れた。フランスの大学院での社会科見学のようなショートトリップであった。空港からバスで首都に向かう途中、バイキングのように大きな体をしたリトアニア出身の友人が何やら笑い出した。
「ガッハハー」
「どうしたジョセフ?」
「やばいぞ、外に看板見ろよ、シンゴ。この国、宝くじが当たると新車の車がもらえるらしいが、トラバントだぜ。まだそんな車が生産されてるのかよ、驚きだ。」
そのトラバント(Trabant)とは、東ドイツが生産していた小型乗用車である。共産主義体制が崩壊した年が1989年。それでもなお生産しているというのか、それとも在庫処分なんだろうか?
この街の雰囲気は、明らかに先進国の欧州や日本とは違う。統制され、監視され、自由が束縛されている、タイムスリップしたかのような感覚がする。
無機質で巨大な建物、大きな建築や豪勢な地下鉄の存在が、我々人間一人の個人の小さな存在価値や非力さを否応にも自覚させる。国家に対して抵抗は不可能だと打ちのめされるような感覚だ。このような感覚は、カトリックの巨大な教会も使う"神に対して人間は不可抗力"だという教義に似ている。確かに、共産主義では宗教を否定していたからな。
旧共産圏独特の雰囲気は嫌いではない。
ホテルへ到着。聞く話によると、外国人は外人専用ホテルしか宿泊できないとのこと。
荷物を置いて部屋を出て、ロビーへ向かおうとした時、誰もいない真っ暗な廊下の先には老婆が一人椅子に座ってこちらを見ていた。エレベーターで降りようとした時、老婆はコソコソと暗闇の中でトランシーバーか何かで連絡を取り合っていた。彼女は監視役なのだ。
ロビーに着いた時、真っ暗な受付では若い美しい女性がとても親切に微笑んでくれた。どこか物寂しげな雰囲気が何とも言えなかった。
同級生とディナーというか夕御飯をどこかで食べようということで、街の中の適当なレストランへ入った。店内は薄暗い感じで4人ぐらいの民族服をまとったウェイトレスがいた。僕ら同級生らは目を丸くしてお互い見合った。なんでこんなに超美人がかなり短いスカートの色っぽい民族衣装なんだって。
確かに、昔ハンガリーに住んでいた頃、気がついたのは、女性はなるたけ色っぽい格好をするのがステイタスだということ。欧州ではあり得ない格好だと気づいていた。注文が終わりしばらくたった時、一緒にいたトルコ人の女の子の同級生が、極度の疲れと空腹でテーブルに頭を乗せ、「疲れたー」ってぐったりしてたら、
突然、ミニスカートの民族衣装の美人ウェイトレスがすさまじい形相で怒鳴り散らした。
おそらく、レストランでは姿勢を正して"きちん"と座らないといけないエチケットと言ってるのであろう。
そうそうこれこれ、面白い!いいなあ文化って、と思ったのを覚えている。
数日後、突然、祖母の危篤の知らせを受け急遽帰国しなくてはならなかった。飛行機の旅日程を変えることはなかなか難しいらしかったが、ジョゼフがロシア語で何とか無理やり交渉してくれたので助かった。
何とか無事空港へ到着。
空港では、なにやら数人の若いグループが号泣しながら肩を組み合い、大きな声で歌を歌い合い、仲間の門出を祝っていた。こちらの勝手な想像かもしれないが、彼らは容易に国外に出ることはできないのか、今生の別れのような姿が何とも言えなかった。
パスポートコントロールも無事終え、出発ロビーで使い切れなかった紙幣を数えていると、
隣にいた白人男性が僕に言った。
「国境を越えたいま、それはただの紙くずだ。忘れてしまえ。」
Minsk, BELARUS
・English
-Episode-
In 2005, I visited a place known as "Europe's last dictatorship." It was a short trip, like a field study from my graduate school in France. On the way to the capital by bus from the airport, my Lithuanian friend, who had a large Viking-like build, suddenly started laughing.
"Gahahaha!"
"What's so funny, Joseph?"
"Look at the sign outside, Shingo. In this country, if you win the lottery, you get a new car, but it's a Trabant! I can't believe they're still making those cars; it's shocking."
That Trabant was a small passenger car produced by East Germany. The year 1989 marked the collapse of the communist regime. Are they still producing it, or is it just leftover stock?
The atmosphere of this city was clearly different from that of developed Europe or Japan. It felt controlled, monitored, and restricted, almost like I had slipped back in time.
The enormous, inorganic buildings and the presence of grand architecture and extravagant subways made us acutely aware of our small existence and powerlessness as individuals. It felt like a crushing realization that resisting the state was impossible. This feeling was similar to the Catholic doctrine that states humans are powerless against God. Indeed, communism denied religion.
I actually quite like the unique atmosphere of the former communist bloc.
We arrived at the hotel. According to what I heard, foreigners could only stay in hotels designated for them.
After placing my luggage in my room, I stepped out into the hallway, heading toward the lobby. At the end of the dark, empty hallway, an old woman sat in a chair, watching me. As I was about to take the elevator down, she began talking into a walkie-talkie or something, furtively communicating in the darkness. She was a watcher.
When I reached the lobby, a young and beautiful woman at the dark reception desk greeted me with a very kind smile. There was something indescribably melancholic about her demeanor.
My classmates and I decided to have dinner somewhere in town and entered a random restaurant. The interior was dimly lit, with about four waitresses dressed in traditional costumes. My classmates and I looked at each other wide-eyed, amazed at how such stunning beauties were wearing such short skirts and sexy traditional outfits.
Indeed, when I lived in Hungary, I realized that women considered dressing as provocatively as possible to be a status symbol. I noticed that it was something unimaginable in Europe. After placing our order, a Turkish girl in our group, exhausted and hungry, rested her head on the table and said, "I'm so tired."
Suddenly, a beautiful waitress in a miniskirt and traditional costume shouted at us with a terrifying expression.
She was probably telling us that we must sit up straight and proper in the restaurant.
Oh, this is it! How interesting! I remember thinking how fascinating culture can be.
A few days later, I received sudden news that my grandmother was critically ill and I had to return home urgently. Changing my flight itinerary seemed very difficult, but Joseph somehow managed to negotiate in Russian, which was a great help.
I arrived safely at the airport.
At the airport, a group of young people was hugging each other, crying loudly, singing, and celebrating their friend's departure. I couldn't help but imagine that they might not be able to leave the country easily, making it feel like a farewell forever.
After clearing passport control, I was counting the paper money I hadn't spent in the departure lounge.
A white man next to me said,
"Now that you've crossed the border, it's just paper waste. Forget about it."
・Français
-Épisode-
En 2005, j'ai visité un endroit connu comme étant la « dernière dictature d'Europe ». C'était un court voyage, comme une visite d'étude de mon école supérieure en France. En route vers la capitale en bus depuis l'aéroport, mon ami lituanien, qui avait une grande carrure de viking, a soudainement commencé à rire.
« Gahahaha ! »
« Pourquoi tu ris, Joseph ? »
« Regarde le panneau dehors, Shingo. Dans ce pays, si tu gagnes à la loterie, tu reçois une nouvelle voiture, mais c'est une Trabant ! Je n'arrive pas à croire qu'ils fabriquent encore ces voitures ; c'est choquant. »
Cette Trabant était une petite voiture produite par l'Allemagne de l'Est. L'année 1989 a marqué l'effondrement du régime communiste. Produisent-ils encore cela ou est-ce juste un stock restant ?
L'atmosphère de cette ville était clairement différente de celle de l'Europe développée ou du Japon. Elle semblait contrôlée, surveillée et restreinte, presque comme si j'avais glissé dans le temps.
Les bâtiments énormes et inorganiques et la présence d'une architecture grandiose et de métros extravagants nous rendaient conscients de notre petite existence et de notre impuissance en tant qu'individus. Cela ressemblait à une réalisation écrasante que résister à l'État était impossible. Ce sentiment était similaire à la doctrine catholique qui dit que les humains sont impuissants face à Dieu. En effet, le communisme niait la religion.
J'aime bien, plutôt, l'atmosphère unique du bloc communiste de l'époque.
Nous sommes arrivés à l'hôtel. Selon ce que j'ai entendu, les étrangers ne pouvaient séjourner que dans des hôtels qui leur étaient réservés.
Après avoir déposé mes bagages dans ma chambre, je suis sorti dans le couloir, me dirigeant vers le hall. Au bout du couloir sombre et vide, une vieille femme était assise sur une chaise, me regardant. Alors que j'étais sur le point de descendre en ascenseur, elle a commencé à parler dans un talkie-walkie ou quelque chose, communiquant furtivement dans l'obscurité. Elle était un agent de surveillance.
Lorsque je suis arrivé dans le hall, une jeune femme belle à la réception sombre m'a accueilli avec un sourire très gentil. Il y avait quelque chose d'indescriptiblement mélancolique dans son attitude.
Mes camarades de classe et moi avons décidé de dîner quelque part en ville et sommes entrés dans un restaurant aléatoire. L'intérieur était faiblement éclairé, avec environ quatre serveuses vêtues de costumes traditionnels. Mes camarades de classe et moi nous sommes regardés, stupéfaits de voir que de si belles femmes portaient des jupes aussi courtes et des tenues traditionnelles sexy.
En effet, lorsque j'habitais en Hongrie, j'avais réalisé que les femmes considéraient s'habiller de manière aussi provocante que possible comme un symbole de statut. J'avais remarqué que c'était quelque chose d'impensable en Europe. Après avoir passé commande, une fille turque de notre groupe, épuisée et affamée, a posé sa tête sur la table en disant : "Je suis tellement fatiguée."
Soudainement, une belle serveuse en minijupe et costume traditionnel nous a crié dessus avec une expression terrifiante.
Elle disait probablement que nous devions nous asseoir bien droit et correctement dans le restaurant.
Oh, c'est ça ! Comme c'est intéressant ! Je me souviens avoir pensé à quel point la culture pouvait être fascinante.
Quelques jours plus tard, j'ai reçu soudainement la nouvelle que ma grand-mère était gravement malade et je devais rentrer chez moi d'urgence. Changer mon itinéraire de vol semblait très difficile, mais Joseph a réussi à négocier en russe, ce qui m'a beaucoup aidé.
Je suis arrivé sain et sauf à l'aéroport.
À l'aéroport, un groupe de jeunes s'embrassaient en pleurant à haute voix, en chantant et en célébrant le départ de leur ami. Je ne pouvais pas m'empêcher d'imaginer qu'ils pourraient ne pas pouvoir quitter le pays facilement, ce qui donnait l'impression d'un adieu pour toujours.
Après avoir passé le contrôle des passeports, je comptais l'argent en papier que je n'avais pas dépensé dans le salon de départ.
Un homme blanc à côté de moi a dit,
« Maintenant que tu as franchi la frontière, ce n'est qu'un déchet de papier. Oublie-le. »
・日本語
エピソード
2005年、ヨーロッパにおける「欧州最後の独裁国家」と言われる土地を訪れた。フランスの大学院での社会科見学のようなショートトリップであった。空港からバスで首都に向かう途中、バイキングのように大きな体をしたリトアニア出身の友人が何やら笑い出した。
「ガッハハー」
「どうしたジョセフ?」
「やばいぞ、外に看板見ろよ、シンゴ。この国、宝くじが当たると新車の車がもらえるらしいが、トラバントだぜ。まだそんな車が生産されてるのかよ、驚きだ。」
そのトラバント(Trabant)とは、東ドイツが生産していた小型乗用車である。共産主義体制が崩壊した年が1989年。それでもなお生産しているというのか、それとも在庫処分なんだろうか?
この街の雰囲気は、明らかに先進国の欧州や日本とは違う。統制され、監視され、自由が束縛されている、タイムスリップしたかのような感覚がする。
無機質で巨大な建物、大きな建築や豪勢な地下鉄の存在が、我々人間一人の個人の小さな存在価値や非力さを否応にも自覚させる。国家に対して抵抗は不可能だと打ちのめされるような感覚だ。このような感覚は、カトリックの巨大な教会も使う"神に対して人間は不可抗力"だという教義に似ている。確かに、共産主義では宗教を否定していたからな。
旧共産圏独特の雰囲気は嫌いではない。
ホテルへ到着。聞く話によると、外国人は外人専用ホテルしか宿泊できないとのこと。
荷物を置いて部屋を出て、ロビーへ向かおうとした時、誰もいない真っ暗な廊下の先には老婆が一人椅子に座ってこちらを見ていた。エレベーターで降りようとした時、老婆はコソコソと暗闇の中でトランシーバーか何かで連絡を取り合っていた。彼女は監視役なのだ。
ロビーに着いた時、真っ暗な受付では若い美しい女性がとても親切に微笑んでくれた。どこか物寂しげな雰囲気が何とも言えなかった。
同級生とディナーというか夕御飯をどこかで食べようということで、街の中の適当なレストランへ入った。店内は薄暗い感じで4人ぐらいの民族服をまとったウェイトレスがいた。僕ら同級生らは目を丸くしてお互い見合った。なんでこんなに超美人がかなり短いスカートの色っぽい民族衣装なんだって。
確かに、昔ハンガリーに住んでいた頃、気がついたのは、女性はなるたけ色っぽい格好をするのがステイタスだということ。欧州ではあり得ない格好だと気づいていた。注文が終わりしばらくたった時、一緒にいたトルコ人の女の子の同級生が、極度の疲れと空腹でテーブルに頭を乗せ、「疲れたー」ってぐったりしてたら、
突然、ミニスカートの民族衣装の美人ウェイトレスがすさまじい形相で怒鳴り散らした。
おそらく、レストランでは姿勢を正して"きちん"と座らないといけないエチケットと言ってるのであろう。
そうそうこれこれ、面白い!いいなあ文化って、と思ったのを覚えている。
数日後、突然、祖母の危篤の知らせを受け急遽帰国しなくてはならなかった。飛行機の旅日程を変えることはなかなか難しいらしかったが、ジョゼフがロシア語で何とか無理やり交渉してくれたので助かった。
何とか無事空港へ到着。
空港では、なにやら数人の若いグループが号泣しながら肩を組み合い、大きな声で歌を歌い合い、仲間の門出を祝っていた。こちらの勝手な想像かもしれないが、彼らは容易に国外に出ることはできないのか、今生の別れのような姿が何とも言えなかった。
パスポートコントロールも無事終え、出発ロビーで使い切れなかった紙幣を数えていると、
隣にいた白人男性が僕に言った。
「国境を越えたいま、それはただの紙くずだ。忘れてしまえ。」
Per diem
10.May.2021
FILM | PHOTOGRAPHY
Grandrif, FRANCE
English :
Episode:
Why do humans believe in what they can see? Perhaps it is because this statue resembles the Virgin Mary that people revere it. However, when an unseen miracle occurs, it is attributed to the work of God. The sight of bees building a nest in the eyes of the statue, hollowing out its face, evokes a sense of horror. Yet, there is something divine, almost admonitory, in this scene.
The Virgin Mary statue is typically seen as a symbol of purity, compassion, and sanctity. But this image of bees nesting in its face, carving out the eyes, reflects the complex relationship between human faith, religion, and nature. The way a religious symbol becomes part of nature and is further reshaped by natural forces seems to highlight the fragility of human belief and the limitations of relying solely on visible forms. At the same time, it suggests that nature is encroaching upon and reinterpreting religious symbols in its own way. And the fact that, to animals and insects, it is nothing more than a material object, not a god, adds another layer of symbolism to this scene. This is not merely a destructive phenomenon but rather seems to carry a profound message for us.
Français :
Épisode :
Pourquoi les humains croient-ils en ce qu'ils peuvent voir ? Peut-être est-ce parce que cette statue ressemble à la Vierge Marie que les gens la vénèrent. Cependant, lorsqu'un miracle invisible se produit, il est attribué à l'œuvre de Dieu. La vision d'abeilles construisant un nid dans les yeux de la statue, creusant son visage, évoque un sentiment d'horreur. Pourtant, il y a quelque chose de divin, presque d'avertissement, dans cette scène.
La statue de la Vierge Marie est généralement considérée comme un symbole de pureté, de compassion et de sainteté. Mais cette image des abeilles nichant dans son visage, creusant les yeux, reflète la relation complexe entre la foi humaine, la religion et la nature. La manière dont un symbole religieux devient partie intégrante de la nature, puis est remodelé par les forces naturelles, semble souligner la fragilité de la croyance humaine et les limites de la dépendance aux formes visibles. En même temps, cela suggère que la nature envahit et réinterprète les symboles religieux à sa manière. Et le fait que, pour les animaux et les insectes, il ne s'agit que d'un simple objet matériel, et non d'un dieu, ajoute une autre couche de symbolisme à cette scène. Ce n'est pas simplement un phénomène destructeur, mais plutôt quelque chose qui semble porter un message profond pour nous.
日本語:
エピソード
人間はなぜ、目に見えるものを信じるのか。この形がマリア様だからこそ、人々はその像を仰ぎ見るのであろう。しかし、目に見えない奇跡が起これば、それは神の仕業とされる。マリアの目に蜂が巣を作ったこの光景は、顔面の目の部分が抉られ、悍ましい感覚を抱かせる。しかし、その姿には、何か神々しくも戒めのようなものが感じられる。
マリア像は通常、純粋さや慈愛、そして神聖さの象徴とされているが、その顔面に蜂が巣を作り、目が抉られているように見えるこの光景は、人間の信仰や宗教と自然との間にある複雑な関係を思い起こさせる。宗教的なシンボルが自然の一部となり、さらに自然の力によってその形を変えられている姿は、我々人間が抱く信仰の儚さや、目に見えるものだけに囚われてしまう限界を映し出しているかのようだ。同時に、自然が宗教的な象徴を侵食し、独自の形で再解釈しているようにも感じられる。そして、動物や昆虫にとって、それはただの物質に過ぎず、神でもなんでもないという事実が、この光景にさらなる象徴性を与えている。この光景は、ただの破壊的な現象ではなく、私たちに対する深いメッセージが込められているかのように思えるのである。
FILM | PHOTOGRAPHY
Grandrif, FRANCE
English :
Episode:
Why do humans believe in what they can see? Perhaps it is because this statue resembles the Virgin Mary that people revere it. However, when an unseen miracle occurs, it is attributed to the work of God. The sight of bees building a nest in the eyes of the statue, hollowing out its face, evokes a sense of horror. Yet, there is something divine, almost admonitory, in this scene.
The Virgin Mary statue is typically seen as a symbol of purity, compassion, and sanctity. But this image of bees nesting in its face, carving out the eyes, reflects the complex relationship between human faith, religion, and nature. The way a religious symbol becomes part of nature and is further reshaped by natural forces seems to highlight the fragility of human belief and the limitations of relying solely on visible forms. At the same time, it suggests that nature is encroaching upon and reinterpreting religious symbols in its own way. And the fact that, to animals and insects, it is nothing more than a material object, not a god, adds another layer of symbolism to this scene. This is not merely a destructive phenomenon but rather seems to carry a profound message for us.
Français :
Épisode :
Pourquoi les humains croient-ils en ce qu'ils peuvent voir ? Peut-être est-ce parce que cette statue ressemble à la Vierge Marie que les gens la vénèrent. Cependant, lorsqu'un miracle invisible se produit, il est attribué à l'œuvre de Dieu. La vision d'abeilles construisant un nid dans les yeux de la statue, creusant son visage, évoque un sentiment d'horreur. Pourtant, il y a quelque chose de divin, presque d'avertissement, dans cette scène.
La statue de la Vierge Marie est généralement considérée comme un symbole de pureté, de compassion et de sainteté. Mais cette image des abeilles nichant dans son visage, creusant les yeux, reflète la relation complexe entre la foi humaine, la religion et la nature. La manière dont un symbole religieux devient partie intégrante de la nature, puis est remodelé par les forces naturelles, semble souligner la fragilité de la croyance humaine et les limites de la dépendance aux formes visibles. En même temps, cela suggère que la nature envahit et réinterprète les symboles religieux à sa manière. Et le fait que, pour les animaux et les insectes, il ne s'agit que d'un simple objet matériel, et non d'un dieu, ajoute une autre couche de symbolisme à cette scène. Ce n'est pas simplement un phénomène destructeur, mais plutôt quelque chose qui semble porter un message profond pour nous.
日本語:
エピソード
人間はなぜ、目に見えるものを信じるのか。この形がマリア様だからこそ、人々はその像を仰ぎ見るのであろう。しかし、目に見えない奇跡が起これば、それは神の仕業とされる。マリアの目に蜂が巣を作ったこの光景は、顔面の目の部分が抉られ、悍ましい感覚を抱かせる。しかし、その姿には、何か神々しくも戒めのようなものが感じられる。
マリア像は通常、純粋さや慈愛、そして神聖さの象徴とされているが、その顔面に蜂が巣を作り、目が抉られているように見えるこの光景は、人間の信仰や宗教と自然との間にある複雑な関係を思い起こさせる。宗教的なシンボルが自然の一部となり、さらに自然の力によってその形を変えられている姿は、我々人間が抱く信仰の儚さや、目に見えるものだけに囚われてしまう限界を映し出しているかのようだ。同時に、自然が宗教的な象徴を侵食し、独自の形で再解釈しているようにも感じられる。そして、動物や昆虫にとって、それはただの物質に過ぎず、神でもなんでもないという事実が、この光景にさらなる象徴性を与えている。この光景は、ただの破壊的な現象ではなく、私たちに対する深いメッセージが込められているかのように思えるのである。
GHOSTS
20-22 March 2013 - PHOTOGRAPHY
Haunted village
Pluckley
U.K
English
-Episode-
At my friend Fred's house in Quebec, Canada, he showed me a children's book he read when he was a kid called "World Ghosts."
In that book, there was a map of a "cursed village" named Pluckley in Kent, England. It had 12 supposedly haunted locations marked on it, and I was very intrigued to see if they really existed. Fred and I promised to visit that place together one day.
However, several years passed, and it was difficult to make plans because Europe and Canada are so far apart. So I decided to go with my German girlfriend at the time.
We arrived in London and took a train from there to Pluckley. By the time we arrived, it was already getting dark. The station was completely deserted and had a gloomy atmosphere, like a place forgotten for years.
I suddenly realized that I hadn’t booked a place to stay. I tried searching for accommodations on my phone, but no information came up. It was getting darker and darker. After walking for a while, I spotted a small castle-like building that looked like it could be a pub or an inn, so we went inside.
The interior looked like a restaurant, with a bar counter near the entrance. Three older men sitting there glared at us. Not friendly at all.
A man who seemed to be the owner asked, “What do you want?” I asked if it was an inn, and he replied, “Yeah, sure, we've got rooms if you want.” We were relieved, but the vibe was not welcoming.
Then, someone tugged at my sleeve. I was startled and turned around to find one of the old men beckoning me over and whispering, “Come to my place. I've got a room.”
What the...? No way. His creepy manner made me refuse, and the other two men laughed with conspiratorial looks in their eyes.
It felt just like a scene out of a British horror movie, with an eerily sinister atmosphere.
・Français
Chez mon pote Fred au Québec, au Canada, il m'a montré un livre pour enfants qu'il lisait quand il était petit, intitulé "Les fantômes du monde".
Ce livre contenait une carte d'un « village maudit » appelé Pluckley, dans le Kent, en Angleterre. Il indiquait 12 lieux supposément hantés, et j'étais très intrigué de voir si ces lieux existaient réellement. Fred et moi nous étions promis de visiter cet endroit ensemble un jour.
Cependant, plusieurs années ont passé, et c'était difficile de faire des plans parce que l'Europe et le Canada sont si éloignés. J'ai donc décidé d'y aller avec ma petite amie allemande de l'époque.
Nous sommes arrivés à Londres et avons pris un train de là à Pluckley. À notre arrivée, la nuit commençait déjà à tomber. La gare était complètement déserte et l'atmosphère était lugubre, comme un endroit oublié depuis des années.
Je me suis soudain rendu compte que je n'avais pas réservé de logement. J'ai essayé de chercher des hébergements sur mon téléphone, mais aucune information n'est apparue. Il faisait de plus en plus sombre. Après avoir marché un moment, j'ai aperçu un petit bâtiment ressemblant à un château qui avait l'air d'un pub ou d'une auberge, alors nous sommes entrés.
L'intérieur ressemblait à un restaurant, avec un comptoir de bar près de l'entrée. Trois hommes plus âgés nous ont lancés un regard noir. Pas du tout accueillants.
Un homme qui semblait être le propriétaire a demandé : "Que voulez-vous ?" J'ai demandé si c'était une auberge, et il a répondu : "Ouais, bien sûr, on a des chambres si vous voulez." Nous étions soulagés, mais l'ambiance n'était pas accueillante.
Puis, quelqu'un m'a tiré par la manche. J'ai sursauté et me suis retourné pour trouver l'un des vieux hommes me faisant signe et murmurant : "Viens chez moi. J'ai une chambre."
Quoi ? Non, non. Sa manière effrayante m'a fait refuser, et les deux autres hommes ont ri avec des regards conspirateurs dans leurs yeux.
C'était comme une scène tout droit sortie d'un film d'horreur britannique, avec une atmosphère sinistre et inquiétante.
エピソード
日本語:
カナダのケベックに住む友人フレッドの家で、彼が子供の頃に読んでいた「世界のゴースト」という子供向けの本を見せてもらった。
その本には、イギリスのケント州にある「呪われた村」プラックリーの地図が載っていた。そこには12箇所の呪われた家などが描かれており、それが本当に存在するのか非常に興味が湧いた。そこで、フレッドといつか一緒にその場所へ行こうと約束をした。
それから何年か経ち、やはりヨーロッパとカナダは遠く、なかなか計画を立てられなかった。そこで、当時付き合っていたドイツ人の彼女と二人で行くことにした。
ロンドンに着き、そこから電車でプラックリーへ向かう。到着した時にはすでに日が暮れ始めていた。しかも、その駅には人っ子一人おらず、どんよりとした雰囲気が漂っていた。まるで何年も忘れ去られている場所のようだった。
やばい、そういえば宿を予約していなかった。携帯で宿を探すが、情報はまったく出てこない。しかも、だんだんと暗くなってきた。しばらく歩くと、パブか宿がありそうな雰囲気の小さなお城のような建物が見えたので、中に入ってみた。
そこはレストランらしき内装で、入り口付近にカウンターバーがあった。そこにいた3人の年配の男性がじろりとこちらを見た。全く愛想がない。
オーナーらしき男性が「どうしたんだ」と声をかけてきたので、「ここは宿ですか?」と尋ねたところ、「ああ、そうさ。もしよければ部屋はあるぜ」といった感じで返事をくれた。なんとか助かった感じだが、雰囲気が悪い。
その時、誰かが俺の服を引っ張った。ギョッとして振り返ると、先ほどの老人の一人が俺を呼び、こそこそと言った。「うちに来ないか。部屋はあるぜ。」
えええええ。いやいや、話し方が怖すぎて断ったら、他の二人がうっしっしと企んだような目つきで笑っていた。
まるでイギリスのホラー映画よろしく、陰湿な感じだった
Haunted village
Pluckley
U.K
English
-Episode-
At my friend Fred's house in Quebec, Canada, he showed me a children's book he read when he was a kid called "World Ghosts."
In that book, there was a map of a "cursed village" named Pluckley in Kent, England. It had 12 supposedly haunted locations marked on it, and I was very intrigued to see if they really existed. Fred and I promised to visit that place together one day.
However, several years passed, and it was difficult to make plans because Europe and Canada are so far apart. So I decided to go with my German girlfriend at the time.
We arrived in London and took a train from there to Pluckley. By the time we arrived, it was already getting dark. The station was completely deserted and had a gloomy atmosphere, like a place forgotten for years.
I suddenly realized that I hadn’t booked a place to stay. I tried searching for accommodations on my phone, but no information came up. It was getting darker and darker. After walking for a while, I spotted a small castle-like building that looked like it could be a pub or an inn, so we went inside.
The interior looked like a restaurant, with a bar counter near the entrance. Three older men sitting there glared at us. Not friendly at all.
A man who seemed to be the owner asked, “What do you want?” I asked if it was an inn, and he replied, “Yeah, sure, we've got rooms if you want.” We were relieved, but the vibe was not welcoming.
Then, someone tugged at my sleeve. I was startled and turned around to find one of the old men beckoning me over and whispering, “Come to my place. I've got a room.”
What the...? No way. His creepy manner made me refuse, and the other two men laughed with conspiratorial looks in their eyes.
It felt just like a scene out of a British horror movie, with an eerily sinister atmosphere.
・Français
Chez mon pote Fred au Québec, au Canada, il m'a montré un livre pour enfants qu'il lisait quand il était petit, intitulé "Les fantômes du monde".
Ce livre contenait une carte d'un « village maudit » appelé Pluckley, dans le Kent, en Angleterre. Il indiquait 12 lieux supposément hantés, et j'étais très intrigué de voir si ces lieux existaient réellement. Fred et moi nous étions promis de visiter cet endroit ensemble un jour.
Cependant, plusieurs années ont passé, et c'était difficile de faire des plans parce que l'Europe et le Canada sont si éloignés. J'ai donc décidé d'y aller avec ma petite amie allemande de l'époque.
Nous sommes arrivés à Londres et avons pris un train de là à Pluckley. À notre arrivée, la nuit commençait déjà à tomber. La gare était complètement déserte et l'atmosphère était lugubre, comme un endroit oublié depuis des années.
Je me suis soudain rendu compte que je n'avais pas réservé de logement. J'ai essayé de chercher des hébergements sur mon téléphone, mais aucune information n'est apparue. Il faisait de plus en plus sombre. Après avoir marché un moment, j'ai aperçu un petit bâtiment ressemblant à un château qui avait l'air d'un pub ou d'une auberge, alors nous sommes entrés.
L'intérieur ressemblait à un restaurant, avec un comptoir de bar près de l'entrée. Trois hommes plus âgés nous ont lancés un regard noir. Pas du tout accueillants.
Un homme qui semblait être le propriétaire a demandé : "Que voulez-vous ?" J'ai demandé si c'était une auberge, et il a répondu : "Ouais, bien sûr, on a des chambres si vous voulez." Nous étions soulagés, mais l'ambiance n'était pas accueillante.
Puis, quelqu'un m'a tiré par la manche. J'ai sursauté et me suis retourné pour trouver l'un des vieux hommes me faisant signe et murmurant : "Viens chez moi. J'ai une chambre."
Quoi ? Non, non. Sa manière effrayante m'a fait refuser, et les deux autres hommes ont ri avec des regards conspirateurs dans leurs yeux.
C'était comme une scène tout droit sortie d'un film d'horreur britannique, avec une atmosphère sinistre et inquiétante.
エピソード
日本語:
カナダのケベックに住む友人フレッドの家で、彼が子供の頃に読んでいた「世界のゴースト」という子供向けの本を見せてもらった。
その本には、イギリスのケント州にある「呪われた村」プラックリーの地図が載っていた。そこには12箇所の呪われた家などが描かれており、それが本当に存在するのか非常に興味が湧いた。そこで、フレッドといつか一緒にその場所へ行こうと約束をした。
それから何年か経ち、やはりヨーロッパとカナダは遠く、なかなか計画を立てられなかった。そこで、当時付き合っていたドイツ人の彼女と二人で行くことにした。
ロンドンに着き、そこから電車でプラックリーへ向かう。到着した時にはすでに日が暮れ始めていた。しかも、その駅には人っ子一人おらず、どんよりとした雰囲気が漂っていた。まるで何年も忘れ去られている場所のようだった。
やばい、そういえば宿を予約していなかった。携帯で宿を探すが、情報はまったく出てこない。しかも、だんだんと暗くなってきた。しばらく歩くと、パブか宿がありそうな雰囲気の小さなお城のような建物が見えたので、中に入ってみた。
そこはレストランらしき内装で、入り口付近にカウンターバーがあった。そこにいた3人の年配の男性がじろりとこちらを見た。全く愛想がない。
オーナーらしき男性が「どうしたんだ」と声をかけてきたので、「ここは宿ですか?」と尋ねたところ、「ああ、そうさ。もしよければ部屋はあるぜ」といった感じで返事をくれた。なんとか助かった感じだが、雰囲気が悪い。
その時、誰かが俺の服を引っ張った。ギョッとして振り返ると、先ほどの老人の一人が俺を呼び、こそこそと言った。「うちに来ないか。部屋はあるぜ。」
えええええ。いやいや、話し方が怖すぎて断ったら、他の二人がうっしっしと企んだような目つきで笑っていた。
まるでイギリスのホラー映画よろしく、陰湿な感じだった
South Stack Lighthouse
11-dec-2023- PHOTOGRAPHY
Weals U.K
N53,30793°, W4,69386°
Weals U.K
N53,30793°, W4,69386°
The Cuckoo´s Nest
May 2017 - FILM | PHOTOGRAPHY
Harlösa- The Avian Kingdom
SWEDEN
FILM / PHOTOGRAPHY
Year : 05-2017 Harlösa Sweden. The Avian Kingdom Length : 27min Format : 4K ProRes 422 HQ
Special thanks to
Susanne Meyer, Ludovic Méhauté, Christoph Rothmeier
Sound : Shingo Yoshida
Text : Anne-Marie Heydeck
Synopsis
English:
In 1644, as the Swedish army approached from the north, defenseless Danish farmers built a resistance nest. As a result, 700 civilians were executed, and their bodies were thrown into a valley in Harlösa. It is said that these bodies remain undiscovered to this day, with traces still present in the beautiful forested valley.
In 1648, with the end of the Thirty Years' War, one of the bloodiest conflicts in European history, Denmark lost the historical province of Scania to Sweden. This land, which was once part of Denmark and is now part of Sweden, features the two-colored flag of Scania, composed of red and yellow, symbolizing its connection to both Denmark and Sweden. This flag remains a symbol, preserved in the memory of the locals.
In the following decades, Danish guerrilla fighters known as the "Snapphanars" continued to resist Swedish rule. If captured, they faced execution by brutal methods such as breaking wheel or impalement.
It may be a strange coincidence that this beautiful land has now become a military training ground.
Français:
En 1644, alors que l'armée suédoise approchait du nord, des paysans danois sans défense ont construit un nid de résistance. En conséquence, 700 civils ont été exécutés, et leurs corps ont été jetés dans une vallée à Harlösa. On dit que ces corps restent encore à découvrir aujourd'hui, avec des traces encore présentes dans la belle vallée forestière.
En 1648, à la fin de la guerre de Trente Ans, l'un des conflits les plus sanglants de l'histoire européenne, le Danemark a perdu la province historique de Scanie au profit de la Suède. Cette terre, qui faisait autrefois partie du Danemark et qui fait maintenant partie de la Suède, arbore le drapeau bicolore de la Scanie, composé de rouge et de jaune, symbolisant son lien avec le Danemark et la Suède. Ce drapeau reste un symbole, préservé dans la mémoire des habitants locaux.
Dans les décennies suivantes, les combattants de guérilla danois connus sous le nom de "Snapphanars" ont continué à résister à la domination suédoise. S'ils étaient capturés, ils faisaient face à une exécution par des méthodes brutales telles que la roue brisée ou l'empalement.
Il peut sembler étrange que cette belle terre soit devenue aujourd'hui un terrain d'entraînement militaire.
あらすじ
1644年、スウェーデン軍が北から迫る中、無防備なデンマークの農民たちは抵抗の拠点を築きました。結果として、700人の市民が処刑され、その遺体はハーレーサの谷に投げ込まれました。彼らの遺体は埋葬されることなく、痕跡は今日まで残されています。美しい森の谷には未だに発見されていない700もの遺体が眠っていると言われています。
1648年、ヨーロッパ史でも最も血なまぐさい紛争の一つである三十年戦争の終結とともに、デンマークは歴史的な州スカニアをスウェーデンに奪われました。この土地は、かつてはデンマークに属し、現在はスウェーデンの一部です。スカニアの2色の旗、赤と黄色は、デンマークとスウェーデンのつながりを思い起こさせる象徴として存在し、地元の人々によって記憶されています。
その後の数十年間、デンマークの「スナッパハナール」と呼ばれるゲリラ戦士たちは、スウェーデンに対する抵抗を続けました。捕まった場合には、車輪刑や串刺しといった残酷な方法で処刑されました。
この美しい土地が軍隊の練習場となってしまっているのは、奇妙な偶然であるかもしれません。
Harlösa- The Avian Kingdom
SWEDEN
FILM / PHOTOGRAPHY
Year : 05-2017 Harlösa Sweden. The Avian Kingdom Length : 27min Format : 4K ProRes 422 HQ
Special thanks to
Susanne Meyer, Ludovic Méhauté, Christoph Rothmeier
Sound : Shingo Yoshida
Text : Anne-Marie Heydeck
Synopsis
English:
In 1644, as the Swedish army approached from the north, defenseless Danish farmers built a resistance nest. As a result, 700 civilians were executed, and their bodies were thrown into a valley in Harlösa. It is said that these bodies remain undiscovered to this day, with traces still present in the beautiful forested valley.
In 1648, with the end of the Thirty Years' War, one of the bloodiest conflicts in European history, Denmark lost the historical province of Scania to Sweden. This land, which was once part of Denmark and is now part of Sweden, features the two-colored flag of Scania, composed of red and yellow, symbolizing its connection to both Denmark and Sweden. This flag remains a symbol, preserved in the memory of the locals.
In the following decades, Danish guerrilla fighters known as the "Snapphanars" continued to resist Swedish rule. If captured, they faced execution by brutal methods such as breaking wheel or impalement.
It may be a strange coincidence that this beautiful land has now become a military training ground.
Français:
En 1644, alors que l'armée suédoise approchait du nord, des paysans danois sans défense ont construit un nid de résistance. En conséquence, 700 civils ont été exécutés, et leurs corps ont été jetés dans une vallée à Harlösa. On dit que ces corps restent encore à découvrir aujourd'hui, avec des traces encore présentes dans la belle vallée forestière.
En 1648, à la fin de la guerre de Trente Ans, l'un des conflits les plus sanglants de l'histoire européenne, le Danemark a perdu la province historique de Scanie au profit de la Suède. Cette terre, qui faisait autrefois partie du Danemark et qui fait maintenant partie de la Suède, arbore le drapeau bicolore de la Scanie, composé de rouge et de jaune, symbolisant son lien avec le Danemark et la Suède. Ce drapeau reste un symbole, préservé dans la mémoire des habitants locaux.
Dans les décennies suivantes, les combattants de guérilla danois connus sous le nom de "Snapphanars" ont continué à résister à la domination suédoise. S'ils étaient capturés, ils faisaient face à une exécution par des méthodes brutales telles que la roue brisée ou l'empalement.
Il peut sembler étrange que cette belle terre soit devenue aujourd'hui un terrain d'entraînement militaire.
あらすじ
1644年、スウェーデン軍が北から迫る中、無防備なデンマークの農民たちは抵抗の拠点を築きました。結果として、700人の市民が処刑され、その遺体はハーレーサの谷に投げ込まれました。彼らの遺体は埋葬されることなく、痕跡は今日まで残されています。美しい森の谷には未だに発見されていない700もの遺体が眠っていると言われています。
1648年、ヨーロッパ史でも最も血なまぐさい紛争の一つである三十年戦争の終結とともに、デンマークは歴史的な州スカニアをスウェーデンに奪われました。この土地は、かつてはデンマークに属し、現在はスウェーデンの一部です。スカニアの2色の旗、赤と黄色は、デンマークとスウェーデンのつながりを思い起こさせる象徴として存在し、地元の人々によって記憶されています。
その後の数十年間、デンマークの「スナッパハナール」と呼ばれるゲリラ戦士たちは、スウェーデンに対する抵抗を続けました。捕まった場合には、車輪刑や串刺しといった残酷な方法で処刑されました。
この美しい土地が軍隊の練習場となってしまっているのは、奇妙な偶然であるかもしれません。
Mystery on the Isle of Skye-Nessieland
21-28 Nov 2014 - FILM | PHOTOGRAPHY
Inverness, Scotland
U.K
FILM: Length : 4min 59 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Special thanks : Yojiro Murai
Synopsis
English:
On the Loch Ness Monster in Scotland
Despite being nearly proven not to exist, why do people continue to feel fear and faith towards invisible things and remain captivated by them over such a long period of time?
Français:
Sur le monstre du Loch Ness en Écosse
Bien qu'il soit presque prouvé qu'il n'existe pas, pourquoi les gens continuent-ils à ressentir de la peur et de la foi envers des choses invisibles et restent-ils fascinés par elles pendant une si longue période ?
日本語:
スコットランドのネッシー、ネス湖について
なぜ存在しないとほぼ証明されているにもかかわらず、人々は目に見えないものに対して恐怖や信仰心を抱き、長い時を経てもなおこれほどまでに魅了されるのでしょうか。
Inverness, Scotland
U.K
FILM: Length : 4min 59 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Special thanks : Yojiro Murai
Synopsis
English:
On the Loch Ness Monster in Scotland
Despite being nearly proven not to exist, why do people continue to feel fear and faith towards invisible things and remain captivated by them over such a long period of time?
Français:
Sur le monstre du Loch Ness en Écosse
Bien qu'il soit presque prouvé qu'il n'existe pas, pourquoi les gens continuent-ils à ressentir de la peur et de la foi envers des choses invisibles et restent-ils fascinés par elles pendant une si longue période ?
日本語:
スコットランドのネッシー、ネス湖について
なぜ存在しないとほぼ証明されているにもかかわらず、人々は目に見えないものに対して恐怖や信仰心を抱き、長い時を経てもなおこれほどまでに魅了されるのでしょうか。
BUNN BUKU CHAGAMA
ぶんぶく茶釜
14 January 2018 - PHOTOGRAPHY
Morinji - Tatebayashi, Gunma
JAPAN
Special thanks : Yojiro Murai
Synopsis
English :
Bunbuku Chagama of Morinji Temple:
Morinji Temple in Tatebayashi City, Gunma Prefecture, is famous as the setting of the Japanese folk tale "Bunbuku Chagama." This legend tells the story of a tanuki (raccoon dog) that transforms into a teapot. One day, a monk at Morinji Temple acquired a teapot, but it turned out to be a tanuki in disguise. When the monk placed the teapot over the fire, the tanuki couldn't withstand the heat and reverted to its original form, fleeing in the process. Later, the tanuki returned to the temple and performed tricks with the monk, entertaining the people. This tanuki became known as the "Bunbuku Chagama" and has since become a symbolic figure of Morinji Temple.
The Meaning of the Tanuki's Large Testicles:
The tanuki's large testicles are considered symbols of good fortune and prosperity in Japan. The tanuki is revered as a creature that brings wealth and success.
Origin of the Testicles' Symbolism:
The symbolism of the tanuki's testicles is said to originate from the "kanadzuchi," a tool used to hammer and stretch metal. It was believed that wrapping the metal in tanuki skin would make it easier to work with, leading to the association of the tanuki with gold and wealth.
Français :
Le Bunbuku Chagama du temple Morinji :
Le temple Morinji dans la ville de Tatebayashi, préfecture de Gunma, est célèbre pour être le cadre du conte populaire japonais "Bunbuku Chagama". Cette légende raconte l'histoire d'un tanuki (chien viverrin) qui se transforme en théière. Un jour, un moine du temple Morinji a acquis une théière, mais il s'est avéré qu'il s'agissait d'un tanuki déguisé. Lorsque le moine a placé la théière sur le feu, le tanuki n'a pas pu supporter la chaleur et est revenu à sa forme originale, s'enfuyant dans le processus. Plus tard, le tanuki est revenu au temple et a effectué des tours avec le moine, divertissant les gens. Ce tanuki est devenu connu sous le nom de "Bunbuku Chagama" et est depuis devenu une figure symbolique du temple Morinji.
La signification des grandes testicules du tanuki :
Les grandes testicules du tanuki sont considérées comme des symboles de bonne fortune et de prospérité au Japon. Le tanuki est vénéré comme une créature qui apporte richesse et succès.
Origine du symbolisme des testicules :
Le symbolisme des testicules du tanuki provient du "kanadzuchi", un outil utilisé pour marteler et étirer le métal. On croyait que l'enroulement du métal dans la peau du tanuki facilitait le travail, ce qui a conduit à l'association du tanuki avec l'or et la richesse.
日本語:
・茂林寺のぶんぶく茶釜: 群馬県館林市の茂林寺は、日本の民話「ぶんぶく茶釜」の舞台として知られています。この伝説は、茶釜に化けた狸が登場する物語です。ある日、茂林寺に住む和尚が手に入れた茶釜が、実は狸が変身したものでした。和尚が茶釜を火にかけると、狸は熱さに耐えきれず元の姿に戻り、逃げ出しましたが、その後、寺に戻って和尚とともに芸を披露し、人々を楽しませました。この狸は「分福茶釜」として茂林寺のシンボル的な存在となっています。
・狸の大きな金玉の意味: 狸の大きな金玉は、日本では金運や繁栄の象徴とされ、縁起の良い動物として崇められています。
・金玉の由来: 狸の金玉は、もともと「金槌」という金属を叩いて伸ばす道具に由来し、金細工で狸の皮が使われたことから、この表現が生まれたとされています。
Morinji - Tatebayashi, Gunma
JAPAN
Special thanks : Yojiro Murai
Synopsis
English :
Bunbuku Chagama of Morinji Temple:
Morinji Temple in Tatebayashi City, Gunma Prefecture, is famous as the setting of the Japanese folk tale "Bunbuku Chagama." This legend tells the story of a tanuki (raccoon dog) that transforms into a teapot. One day, a monk at Morinji Temple acquired a teapot, but it turned out to be a tanuki in disguise. When the monk placed the teapot over the fire, the tanuki couldn't withstand the heat and reverted to its original form, fleeing in the process. Later, the tanuki returned to the temple and performed tricks with the monk, entertaining the people. This tanuki became known as the "Bunbuku Chagama" and has since become a symbolic figure of Morinji Temple.
The Meaning of the Tanuki's Large Testicles:
The tanuki's large testicles are considered symbols of good fortune and prosperity in Japan. The tanuki is revered as a creature that brings wealth and success.
Origin of the Testicles' Symbolism:
The symbolism of the tanuki's testicles is said to originate from the "kanadzuchi," a tool used to hammer and stretch metal. It was believed that wrapping the metal in tanuki skin would make it easier to work with, leading to the association of the tanuki with gold and wealth.
Français :
Le Bunbuku Chagama du temple Morinji :
Le temple Morinji dans la ville de Tatebayashi, préfecture de Gunma, est célèbre pour être le cadre du conte populaire japonais "Bunbuku Chagama". Cette légende raconte l'histoire d'un tanuki (chien viverrin) qui se transforme en théière. Un jour, un moine du temple Morinji a acquis une théière, mais il s'est avéré qu'il s'agissait d'un tanuki déguisé. Lorsque le moine a placé la théière sur le feu, le tanuki n'a pas pu supporter la chaleur et est revenu à sa forme originale, s'enfuyant dans le processus. Plus tard, le tanuki est revenu au temple et a effectué des tours avec le moine, divertissant les gens. Ce tanuki est devenu connu sous le nom de "Bunbuku Chagama" et est depuis devenu une figure symbolique du temple Morinji.
La signification des grandes testicules du tanuki :
Les grandes testicules du tanuki sont considérées comme des symboles de bonne fortune et de prospérité au Japon. Le tanuki est vénéré comme une créature qui apporte richesse et succès.
Origine du symbolisme des testicules :
Le symbolisme des testicules du tanuki provient du "kanadzuchi", un outil utilisé pour marteler et étirer le métal. On croyait que l'enroulement du métal dans la peau du tanuki facilitait le travail, ce qui a conduit à l'association du tanuki avec l'or et la richesse.
日本語:
・茂林寺のぶんぶく茶釜: 群馬県館林市の茂林寺は、日本の民話「ぶんぶく茶釜」の舞台として知られています。この伝説は、茶釜に化けた狸が登場する物語です。ある日、茂林寺に住む和尚が手に入れた茶釜が、実は狸が変身したものでした。和尚が茶釜を火にかけると、狸は熱さに耐えきれず元の姿に戻り、逃げ出しましたが、その後、寺に戻って和尚とともに芸を披露し、人々を楽しませました。この狸は「分福茶釜」として茂林寺のシンボル的な存在となっています。
・狸の大きな金玉の意味: 狸の大きな金玉は、日本では金運や繁栄の象徴とされ、縁起の良い動物として崇められています。
・金玉の由来: 狸の金玉は、もともと「金槌」という金属を叩いて伸ばす道具に由来し、金細工で狸の皮が使われたことから、この表現が生まれたとされています。
Après une averse de pluie
24 Aug 2018 - FILM | PHOTOGRAPHY
Marzahn-Berlin
GERMANY
Episode
English:
My friend Xavier had rented a studio in Marzahn, and before moving out, he suggested that I rent it. It was my first time visiting Marzahn, and I was overwhelmed by the sheer number of apartment complexes. They were built in 1977 as part of an East German plan. The studio was located in one of these typical Plattenbau apartment buildings. There was nothing around, no sign of people, and vacant lots and ruins were scattered here and there.
The studio was designed for musicians. From outside, you could hear the sound of a piano, the booming noise of drums, and some kind of electronic techno music.
Nearby, there was probably the largest job center in Berlin, a public employment agency. I wondered if the unemployment rate was proportional to its size.
Countless apartment complexes, a huge public employment agency, and wide roads. It felt like I had time-traveled to East Germany. In fact, not much seemed to have changed since that era.
At one point, I was convinced that this building might have been a Stasi building. The Stasi was the ministry that oversaw the secret police and intelligence agency of the German Democratic Republic. Its official name was the Ministry for State Security.
To demolish the wall that my friend Xavier had built, I thought about using the elevator to transport wood and various other materials, but I realized it might be too small. However, when I consulted the building manager, I discovered that there was a hidden door behind the mirror in the elevator. When opened, it made the elevator much more spacious. There was even a window at the top to look inside the elevator.
I realized that this was a hiding place for spies.
After 1989 (when the Berlin Wall fell and Germany was reunified), the Marzahn district became known as a synonym for neo-Nazis and their activities, and "foreigners were even warned not to visit there." However, in reality, there were many Asian and Russian foreigners, and people were surprisingly kind. Of course, if you went deeper into the apartment complexes, there was an atmosphere that suggested you shouldn't be there. The faces of the people there were clearly different from those of the Germans in the city center. Pale or completely white, men and women covered in large, hard tattoos silently pushed baby strollers and boarded the tram.
Also, having grown up in a new residential area in Yokohama, I felt a sense of nostalgia.
When I was in elementary school, there were times when I wanted to skip school. On my way to school by subway, I sometimes had an irresistible urge to go to the last stop. I remembered the excitement I felt when I visited Takashimadaira, the last stop on the Teito Rapid Transit Authority subway line. Takashimadaira is also called a land-locked island. It's a series of huge apartment complexes from the Showa era. I also remember going to Keio-Tama Center Station. I realized that I had always liked terminal stations and dead ends.
This place embodies the concept of "from the cradle to the grave" in a residential version.
I thought that among the people born and raised here, there might be some who never leave this place in their entire lives, rarely go to the center of Berlin, and end their lives here.
I was convinced that for me, the true face of Berlin was indeed Marzahn.
Français:
Épisode
Mon pote Xavier avait loué un studio à Marzahn, et avant de déménager, il m'a proposé de le louer à ma place. C'était la première fois que je visitais Marzahn, et j'étais submergé par le nombre impressionnant de complexes d'appartements. Ils ont été construits en 1977 dans le cadre d'un plan de l'Allemagne de l'Est. Le studio était situé dans l'un de ces immeubles d'appartements typiques appelés Plattenbau. Il n'y avait rien autour, pas de signe de vie, et des terrains vagues ainsi que des ruines étaient éparpillés ici et là.
Le studio était conçu pour les musiciens. De l'extérieur, on pouvait entendre le son d'un piano, le bruit retentissant des tambours, et une sorte de musique techno électronique.
À proximité se trouvait probablement le plus grand centre de l'emploi de Berlin, une agence publique pour l'emploi. Je me suis demandé si le taux de chômage était proportionnel à sa taille.
Des complexes d'appartements innombrables, une immense agence pour l'emploi, et de larges routes. C'était comme si j'avais voyagé dans le temps pour me retrouver en Allemagne de l'Est. En fait, il ne semblait pas y avoir beaucoup de changements depuis cette époque.
À un moment donné, j'étais persuadé que cet immeuble avait pu être un bâtiment de la Stasi. La Stasi était le ministère qui supervisait la police secrète et l'agence de renseignement de la République Démocratique Allemande. Son nom officiel était le Ministère de la Sécurité d'État.
Pour démolir le mur que mon pote Xavier avait construit, j'ai pensé à utiliser l'ascenseur pour transporter le bois et divers autres matériaux, mais j'ai réalisé qu'il pourrait être trop petit. Cependant, lorsque j'ai consulté le concierge de l'immeuble, j'ai découvert qu'il y avait une porte cachée derrière le miroir dans l'ascenseur. Une fois ouverte, elle rendait l'ascenseur beaucoup plus spacieux. Il y avait même une fenêtre en haut pour voir à l'intérieur de l'ascenseur.
J'ai senti que c'était un endroit où les espions pouvaient se cacher.
Après 1989 (quand le Mur de Berlin est tombé et que l'Allemagne a été réunifiée), le quartier de Marzahn est devenu synonyme de néonazis et de leurs activités, et "les étrangers étaient même avertis de ne pas y aller." Cependant, en réalité, il y avait de nombreux étrangers asiatiques et russes, et les gens étaient étonnamment gentils. Bien sûr, si vous alliez plus profondément dans les complexes d'appartements, il y avait une ambiance qui suggérait que vous ne devriez pas être là. Les visages des gens là-bas étaient clairement différents de ceux des Allemands du centre-ville. Pâles ou complètement blancs, des hommes et des femmes couverts de grands tatouages durs poussaient silencieusement des poussettes et montaient dans le tramway.
De plus, ayant grandi dans un nouveau quartier résidentiel à Yokohama, je ressentais un certain sentiment de nostalgie.
Quand j'étais à l'école primaire, il y avait des moments où je voulais sécher les cours. Sur le chemin de l'école en métro, j'avais parfois une envie irrésistible d'aller jusqu'au dernier arrêt. Je me suis souvenu de l'excitation que j'avais ressentie lorsque j'ai visité Takashimadaira, le dernier arrêt de la ligne de métro de l'Autorité des Transports Métropolitains de Tokyo. Takashimadaira est aussi appelée une île enclavée. C'est une série de gigantesques complexes d'appartements de l'ère Showa. Je me souviens aussi être allé à la gare de Keio-Tama Center. J'ai réalisé que j'avais toujours aimé les terminus et les culs-de-sac.
Cet endroit incarne le concept de "du berceau à la tombe" en version résidentielle.
Je pensais qu'il pourrait y avoir parmi les gens nés et élevés ici certains qui ne quittent jamais cet endroit de toute leur vie, qui vont rarement au centre de Berlin, et qui finissent leur vie ici.
J'étais convaincu que pour moi, le véritable visage de Berlin était en effet Marzahn.
日本語:
エピソード
友人のXavierがMarzahnにスタジオを借りていたのだが、そこから引き払う前に、僕に借りてみないかと提案してきた。Marzahnあたりは初めて来たが、ただただ圧倒されるほどの団地の数々。1977年に東ドイツの計画で建設されたのだ。スタジオもそのいわゆるスタンダードな団地Plattenbau(プラッテンバウ)方式で建てられた建物だ。周りには何もなく、人けも全くない。空き地や廃墟が所々に広がっている。
そのスタジオはミュージシャンのために作られたスタジオだった。外からはピアノの音色、爆音のドラムの音、テクノか何かのエレクトロニックミュージックが鳴り響いていた。
近くには恐らくベルリンでも最大の公共職業安定所(ジョブセンター)がある。失業率と大きさが比例しているのだろうか。
無数の団地、巨大な公共職業安定所、広い道路。まるで東ドイツにタイムスリップしたかのような感覚だ。と言うか、あの時代からほとんど変化はないのだろう。
ある時、この建物はもしかしたらシュタージの建物だったのではないかと確信したことがあった。シュタージとは、ドイツ民主共和国の秘密警察・諜報機関を統括する省庁である。正式名称は国家保安省。
友人のXavierが作った壁を取り壊すために、木材や色々なものをエレベーターで運びおろそうかと思ったが、かなり小さいので無理じゃないかと思った。しかし、管理人に相談すると、実はエレベーターには隠し扉が鏡の裏にあったのだ。それを開くとかなり広くなる。上にはエレベーター内部を覗ける窓もあった。
これがスパイの隠れ場所だと感じた。
1989年以降(ベルリンの壁が崩壊し、ドイツが再統一されると)、マルツァーン地区はネオナチとその活動の代名詞のような場所として知られるようになり、「外国人はそこを訪れてはいけない」とさえ警告された。しかし、実際にはアジア系やロシア系の外国人が多く、人々も思いのほか親切だった。もちろん、団地の奥の方に行けば、立ち寄ってはいけないような雰囲気もあった。明らかに中心地にいるドイツ人とは違う顔つきだ。青白いのか、真っ白なのか、堅い大きな刺青だらけの男女が無口にベビーカーを押しながらトラムに乗ってくる。
また、横浜の新興住宅地で育った自分としては、なんとなく懐かしい気分にもなった。
小学校の頃、たまに学校をサボりたくなり、地下鉄で学校へ向かう途中、無性に終点に行きたくなったことがある。営団地下鉄の終点、高島平を訪れた時の胸の高鳴りを思い出した。高島平は陸の孤島とも呼ばれる。昭和の巨大団地の数々。京王多摩センター駅にも行った覚えがある。昔から終点や行き止まりが好きなんだなと思った。
ここは "住宅版 ゆりかごから墓場まで" を体現している場所だ。
ここで生まれ育った人たちの中には、一生に一度もここから出ず、ベルリンの中心地にもほとんど行かずに生涯を終える人もいるのだろうと思った。
僕にとっての本当のベルリンの姿はまさにMarzahnだと確信した。
Marzahn-Berlin
GERMANY
Episode
English:
My friend Xavier had rented a studio in Marzahn, and before moving out, he suggested that I rent it. It was my first time visiting Marzahn, and I was overwhelmed by the sheer number of apartment complexes. They were built in 1977 as part of an East German plan. The studio was located in one of these typical Plattenbau apartment buildings. There was nothing around, no sign of people, and vacant lots and ruins were scattered here and there.
The studio was designed for musicians. From outside, you could hear the sound of a piano, the booming noise of drums, and some kind of electronic techno music.
Nearby, there was probably the largest job center in Berlin, a public employment agency. I wondered if the unemployment rate was proportional to its size.
Countless apartment complexes, a huge public employment agency, and wide roads. It felt like I had time-traveled to East Germany. In fact, not much seemed to have changed since that era.
At one point, I was convinced that this building might have been a Stasi building. The Stasi was the ministry that oversaw the secret police and intelligence agency of the German Democratic Republic. Its official name was the Ministry for State Security.
To demolish the wall that my friend Xavier had built, I thought about using the elevator to transport wood and various other materials, but I realized it might be too small. However, when I consulted the building manager, I discovered that there was a hidden door behind the mirror in the elevator. When opened, it made the elevator much more spacious. There was even a window at the top to look inside the elevator.
I realized that this was a hiding place for spies.
After 1989 (when the Berlin Wall fell and Germany was reunified), the Marzahn district became known as a synonym for neo-Nazis and their activities, and "foreigners were even warned not to visit there." However, in reality, there were many Asian and Russian foreigners, and people were surprisingly kind. Of course, if you went deeper into the apartment complexes, there was an atmosphere that suggested you shouldn't be there. The faces of the people there were clearly different from those of the Germans in the city center. Pale or completely white, men and women covered in large, hard tattoos silently pushed baby strollers and boarded the tram.
Also, having grown up in a new residential area in Yokohama, I felt a sense of nostalgia.
When I was in elementary school, there were times when I wanted to skip school. On my way to school by subway, I sometimes had an irresistible urge to go to the last stop. I remembered the excitement I felt when I visited Takashimadaira, the last stop on the Teito Rapid Transit Authority subway line. Takashimadaira is also called a land-locked island. It's a series of huge apartment complexes from the Showa era. I also remember going to Keio-Tama Center Station. I realized that I had always liked terminal stations and dead ends.
This place embodies the concept of "from the cradle to the grave" in a residential version.
I thought that among the people born and raised here, there might be some who never leave this place in their entire lives, rarely go to the center of Berlin, and end their lives here.
I was convinced that for me, the true face of Berlin was indeed Marzahn.
Français:
Épisode
Mon pote Xavier avait loué un studio à Marzahn, et avant de déménager, il m'a proposé de le louer à ma place. C'était la première fois que je visitais Marzahn, et j'étais submergé par le nombre impressionnant de complexes d'appartements. Ils ont été construits en 1977 dans le cadre d'un plan de l'Allemagne de l'Est. Le studio était situé dans l'un de ces immeubles d'appartements typiques appelés Plattenbau. Il n'y avait rien autour, pas de signe de vie, et des terrains vagues ainsi que des ruines étaient éparpillés ici et là.
Le studio était conçu pour les musiciens. De l'extérieur, on pouvait entendre le son d'un piano, le bruit retentissant des tambours, et une sorte de musique techno électronique.
À proximité se trouvait probablement le plus grand centre de l'emploi de Berlin, une agence publique pour l'emploi. Je me suis demandé si le taux de chômage était proportionnel à sa taille.
Des complexes d'appartements innombrables, une immense agence pour l'emploi, et de larges routes. C'était comme si j'avais voyagé dans le temps pour me retrouver en Allemagne de l'Est. En fait, il ne semblait pas y avoir beaucoup de changements depuis cette époque.
À un moment donné, j'étais persuadé que cet immeuble avait pu être un bâtiment de la Stasi. La Stasi était le ministère qui supervisait la police secrète et l'agence de renseignement de la République Démocratique Allemande. Son nom officiel était le Ministère de la Sécurité d'État.
Pour démolir le mur que mon pote Xavier avait construit, j'ai pensé à utiliser l'ascenseur pour transporter le bois et divers autres matériaux, mais j'ai réalisé qu'il pourrait être trop petit. Cependant, lorsque j'ai consulté le concierge de l'immeuble, j'ai découvert qu'il y avait une porte cachée derrière le miroir dans l'ascenseur. Une fois ouverte, elle rendait l'ascenseur beaucoup plus spacieux. Il y avait même une fenêtre en haut pour voir à l'intérieur de l'ascenseur.
J'ai senti que c'était un endroit où les espions pouvaient se cacher.
Après 1989 (quand le Mur de Berlin est tombé et que l'Allemagne a été réunifiée), le quartier de Marzahn est devenu synonyme de néonazis et de leurs activités, et "les étrangers étaient même avertis de ne pas y aller." Cependant, en réalité, il y avait de nombreux étrangers asiatiques et russes, et les gens étaient étonnamment gentils. Bien sûr, si vous alliez plus profondément dans les complexes d'appartements, il y avait une ambiance qui suggérait que vous ne devriez pas être là. Les visages des gens là-bas étaient clairement différents de ceux des Allemands du centre-ville. Pâles ou complètement blancs, des hommes et des femmes couverts de grands tatouages durs poussaient silencieusement des poussettes et montaient dans le tramway.
De plus, ayant grandi dans un nouveau quartier résidentiel à Yokohama, je ressentais un certain sentiment de nostalgie.
Quand j'étais à l'école primaire, il y avait des moments où je voulais sécher les cours. Sur le chemin de l'école en métro, j'avais parfois une envie irrésistible d'aller jusqu'au dernier arrêt. Je me suis souvenu de l'excitation que j'avais ressentie lorsque j'ai visité Takashimadaira, le dernier arrêt de la ligne de métro de l'Autorité des Transports Métropolitains de Tokyo. Takashimadaira est aussi appelée une île enclavée. C'est une série de gigantesques complexes d'appartements de l'ère Showa. Je me souviens aussi être allé à la gare de Keio-Tama Center. J'ai réalisé que j'avais toujours aimé les terminus et les culs-de-sac.
Cet endroit incarne le concept de "du berceau à la tombe" en version résidentielle.
Je pensais qu'il pourrait y avoir parmi les gens nés et élevés ici certains qui ne quittent jamais cet endroit de toute leur vie, qui vont rarement au centre de Berlin, et qui finissent leur vie ici.
J'étais convaincu que pour moi, le véritable visage de Berlin était en effet Marzahn.
日本語:
エピソード
友人のXavierがMarzahnにスタジオを借りていたのだが、そこから引き払う前に、僕に借りてみないかと提案してきた。Marzahnあたりは初めて来たが、ただただ圧倒されるほどの団地の数々。1977年に東ドイツの計画で建設されたのだ。スタジオもそのいわゆるスタンダードな団地Plattenbau(プラッテンバウ)方式で建てられた建物だ。周りには何もなく、人けも全くない。空き地や廃墟が所々に広がっている。
そのスタジオはミュージシャンのために作られたスタジオだった。外からはピアノの音色、爆音のドラムの音、テクノか何かのエレクトロニックミュージックが鳴り響いていた。
近くには恐らくベルリンでも最大の公共職業安定所(ジョブセンター)がある。失業率と大きさが比例しているのだろうか。
無数の団地、巨大な公共職業安定所、広い道路。まるで東ドイツにタイムスリップしたかのような感覚だ。と言うか、あの時代からほとんど変化はないのだろう。
ある時、この建物はもしかしたらシュタージの建物だったのではないかと確信したことがあった。シュタージとは、ドイツ民主共和国の秘密警察・諜報機関を統括する省庁である。正式名称は国家保安省。
友人のXavierが作った壁を取り壊すために、木材や色々なものをエレベーターで運びおろそうかと思ったが、かなり小さいので無理じゃないかと思った。しかし、管理人に相談すると、実はエレベーターには隠し扉が鏡の裏にあったのだ。それを開くとかなり広くなる。上にはエレベーター内部を覗ける窓もあった。
これがスパイの隠れ場所だと感じた。
1989年以降(ベルリンの壁が崩壊し、ドイツが再統一されると)、マルツァーン地区はネオナチとその活動の代名詞のような場所として知られるようになり、「外国人はそこを訪れてはいけない」とさえ警告された。しかし、実際にはアジア系やロシア系の外国人が多く、人々も思いのほか親切だった。もちろん、団地の奥の方に行けば、立ち寄ってはいけないような雰囲気もあった。明らかに中心地にいるドイツ人とは違う顔つきだ。青白いのか、真っ白なのか、堅い大きな刺青だらけの男女が無口にベビーカーを押しながらトラムに乗ってくる。
また、横浜の新興住宅地で育った自分としては、なんとなく懐かしい気分にもなった。
小学校の頃、たまに学校をサボりたくなり、地下鉄で学校へ向かう途中、無性に終点に行きたくなったことがある。営団地下鉄の終点、高島平を訪れた時の胸の高鳴りを思い出した。高島平は陸の孤島とも呼ばれる。昭和の巨大団地の数々。京王多摩センター駅にも行った覚えがある。昔から終点や行き止まりが好きなんだなと思った。
ここは "住宅版 ゆりかごから墓場まで" を体現している場所だ。
ここで生まれ育った人たちの中には、一生に一度もここから出ず、ベルリンの中心地にもほとんど行かずに生涯を終える人もいるのだろうと思った。
僕にとっての本当のベルリンの姿はまさにMarzahnだと確信した。
Pareidolia
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれませんね。
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれませんね。
Seven Sisters ( Sussex )
03 Sept - PHOTOGRAPHY
U.K
U.K
Kiilopää
03 Dec 2013 - PHOTOGRAPHY
Saariselkä
FINLAND
Saariselkä
FINLAND
FUTAKO-TAMAGAWA RIVER’S EDGE
二子玉川リバーズ・エッジ
14 Apr 2005 - PHOTOGRAPHY
Tokyo
JAPAN
He left me
28 March / I was cheated on
Never mind.. . Destiny
I really swear to you.
Wasn't my line a bit cheesy?
Cool!
Sky
Hugs
HEAT
Eternal
Die, you bastard
Fuck you ♡
Tokyo
JAPAN
He left me
28 March / I was cheated on
Never mind.. . Destiny
I really swear to you.
Wasn't my line a bit cheesy?
Cool!
Sky
Hugs
HEAT
Eternal
Die, you bastard
Fuck you ♡
Off the wall
January 2006 - PHOTOGRAPHY
Tokyo
JAPAN
PHOTOGRAPHY
English :
Episode
I might have liked terminals and dead ends since elementary school. Back then, I lived in a new residential area in the suburbs of Yokohama and commuted every day to a school near the Imperial Palace in Tokyo. It took me more than an hour each day, and I had to wake up before 6 a.m. I continued this commute for six years, feeling weary every day but somehow managing to keep going.
Sometimes, there were days when I didn’t want to go to school, a sort of refusal. On those days, instead of heading to school, I would go on a little adventure by taking a train line I had never ridden before.
Of course, I didn’t have money to buy a ticket, so I would sneak onto the train without paying. Back then, I would carelessly swing my commuter pass attached to my school bag and boldly walk through the ticket gate, and the station staff wouldn’t say anything. It was really a lax time. Wearing the uniform of a prestigious school, with its distinctive collar, served as a kind of pass.
I also cheated the cost of my commuter pass with my school friends. We would rub the plastic pass on the ground to erase the date and then rewrite it with a marker. The station staff were so easy to fool that I was never caught. However, I only did it a few times, probably due to a sense of guilt.
Anyway, one day, I decided to take a train line I had never taken before: the Keio Line. As I reached Kudanshita near the school, I was suddenly overwhelmed by a feeling of refusal, and I turned around to take the Keio Line. At the top of the stairs, I saw the route guide. The terminal station was "Keio Tama Center." Even as a child, the station name, with its katakana, exuded a suburban feel that attracted me. Finally, I reached the terminal.
What spread out before me was a "final frontier" that I could hardly believe existed. There was a deserted rotary and countless huge apartment complexes, but I remember it being a desolate landscape. Even though many people lived there, it was terrifyingly dark and quiet. I remember feeling a mix of excitement and unease, with an unstable feeling underfoot.
Decades later, when I reunited with a friend I had met in Paris during a visit to Tokyo, he said, "By the way, Shingo, you like apartment complexes, right? How about we go to Tama Center?" That was the moment I had the chance to revisit that place.
However, when I returned, I didn’t feel the same excitement. It had become just an ordinary suburban residential area. As I recalled those days, I walked along, kicking my sneakers into the air as if performing an "Ashita Tenki Uranai" (Tomorrow’s Weather Fortune). I continued walking, passing Sanrio Puroland from the station.
As I approached the apartment complex area, the Showa era atmosphere came flooding back to me.
* "Ashita Tenki Uranai" (Tomorrow's Weather Fortune) is a traditional Japanese fortune-telling method or children's game where you toss a shoe or geta into the air, and based on how it lands, you predict the weather for the next day.
Français :
Épisode
Il est possible que j'aie aimé les terminus et les impasses depuis l'école primaire. À l'époque, je vivais dans une nouvelle zone résidentielle en banlieue de Yokohama et je me rendais chaque jour à une école située près du palais impérial à Tokyo. Cela me prenait plus d'une heure chaque jour, et je devais me lever avant 6 heures du matin. Pendant six ans, j'ai continué à faire ce trajet, bien que je me sentisse souvent lassé, je continuais à y aller sans trop réfléchir.
Il m'arrivait parfois de ne pas vouloir aller à l'école, de ressentir une sorte de refus. Ces jours-là, au lieu de me rendre à l'école, je partais à l'aventure en prenant une ligne de train que je n'avais jamais empruntée auparavant.
Bien sûr, je n'avais pas d'argent pour acheter un billet, alors je faisais du "kiseru" (voyage sans payer). À l'époque, je balançais négligemment ma carte de transport attachée à mon sac à dos, et en franchissant les portillons sans me soucier de rien, les employés de la gare ne disaient jamais rien. C'était vraiment une époque laxiste. En portant un uniforme de lycée prestigieux, avec son col marin, cela faisait de moi une sorte de passe-droit.
Il m'est arrivé de trafiquer le coût des cartes de transport avec mes camarades de classe. Nous frottions le sol avec nos cartes en plastique pour effacer la date, puis nous la réécrivions avec un marqueur. Les employés de la gare étaient si faciles à tromper que je ne me suis jamais fait prendre. Toutefois, j'ai cessé de le faire après quelques fois, probablement à cause du sentiment de culpabilité.
Quoi qu'il en soit, un jour, j'ai décidé de prendre une ligne de train que je n'avais jamais prise auparavant : la ligne Keio. Alors que j'étais arrivé près de l'école, à Kudanshita, un sentiment de refus m'a submergé, et j'ai fait demi-tour pour prendre la ligne Keio. Le panneau d'affichage des lignes au sommet des escaliers indiquait que le terminus était "Keio Tama Center". Même en tant qu'enfant, le nom de la station, avec ses katakanas, dégageait une impression de banlieue et m'attirait. Enfin, j'ai atteint le terminus.
Ce qui s'étendait devant moi était un "bout du monde" que je n'aurais jamais imaginé. Il y avait une sorte de rond-point désert, et d'innombrables grands complexes résidentiels, mais je me souviens que c'était un paysage très désolant. Bien qu'un grand nombre de personnes y vivent, l'endroit était terriblement sombre et silencieux. Je me souviens d'avoir ressenti un mélange d'excitation et d'inquiétude, avec une sensation de sol instable sous mes pieds.
Des décennies plus tard, un jour, lorsque j'ai retrouvé un ami rencontré à Paris lors d'une visite à Tokyo, il m'a dit : "À propos, Shingo, tu aimes bien les complexes résidentiels, non ? Et si nous allions à Tama Center ?". C'était l'occasion pour moi de retourner sur les lieux.
Cependant, en y retournant, je n'ai pas ressenti l'excitation d'autrefois. C'était devenu une banlieue ordinaire. En me remémorant mes souvenirs, j'ai avancé en lançant mes baskets en l'air, comme pour faire un "Ashita Tenki Uranai". Je continuais à marcher, dépassant Sanrio Puroland depuis la gare.
Lorsque je me suis approché de la zone résidentielle, l'atmosphère de l'ère Showa est revenue à ma mémoire.
* Le "Ashita Tenki Uranai" (prédiction météorologique de demain) est une méthode de divination ou un jeu d'enfants traditionnel au Japon. Il consiste à lancer une chaussure ou une geta en l'air, et selon la façon dont elle atterrit, on prédit la météo du lendemain.
日本語:
エピソード
おそらく、小学生の頃から終点や行き止まりが好きだったのかもしれない。当時、横浜の郊外にある新興住宅地から東京都内、皇居の近くにある学校へ、毎日1時間以上かけて通っていた。朝6時前に起き、6年間も通学を続けていたが、さすがに毎日ウンザリしながらも、なんとなく通い続けていた。
たまに登校拒否というのか、今日は行きたくないなと思う日もあり、そんなときは学校へは向かわず、今まで乗ったことのない路線に乗るという小さな冒険をしていた。
無論、切符を買うお金などないのでキセルをしていた。当時は、ランドセルのひもにぶら下げた定期券をブラブラさせ、何気なく改札口を堂々と通れば、駅員も何も言わなかった。まったく緩い時代だったと思う。名門校の詰襟の学ランを着ていたこともあり、それが逆に通行手形のようなものだった。
定期券代をちょろまかすことも、学校の仲間と一緒にやったことがある。プラスチック製の定期券を床にゴシゴシこすりつけ、日付を消してマジックで書き換えるのだ。改札口の駅員なんか簡単にごまかせて、一度もバレたことはなかった。とはいえ、罪悪感もあって数回しかやった覚えはない。
それはさておき、ある日、京王線という、まだ乗ったことのない電車に乗ることに決めた。学校の近くの九段下まで着いたとき、突然の拒否感に襲われ、Uターンして京王線に乗ったのだ。階段の上に見える路線案内。終点は「京王多摩センター」。幼いながらも、カタカナが混じっている駅名に郊外感が漂い、魅力的に感じた。そして、ついに終点へたどり着いた。
目の前に広がっていたのは、この世のものとは思えないほどの「最果て感」。誰もいないロータリーのような場所と、無数の巨大な団地が見えたが、寂しさを感じる景色だったことを覚えている。たくさんの人が暮らしているはずなのに、恐ろしく暗くて静かだった。足元がぐらつくような感覚と、不安な気持ち、そしてドキドキする興奮を覚えた。
それから何十年も経ち、ある日パリで出会った友人と東京で再会したときに、「そういえばシンゴくんは団地が好きだったよね、多摩センターに行ってみないか」と声をかけられ、再びその地に足を踏み入れることになった。
しかし、再訪したときには、あのドキドキ感はなく、まあ普通の郊外の住宅地になっていた。当時の思いを馳せながら、スニーカーを「明日天気占い」のように空に蹴り上げながら道を進んだ。駅からサンリオピューロランドを越えて、どんどんと。
団地の地域内に近づいた頃、やはりあの昭和感が蘇ってきたのだった。
*「明日天気占い」(下駄占い/靴とばし)は、日本の伝統的な占いや子供の遊びの一つで、履いている下駄や靴を投げ、その落ち方で翌日の天気を占うものです。
Tokyo
JAPAN
PHOTOGRAPHY
English :
Episode
I might have liked terminals and dead ends since elementary school. Back then, I lived in a new residential area in the suburbs of Yokohama and commuted every day to a school near the Imperial Palace in Tokyo. It took me more than an hour each day, and I had to wake up before 6 a.m. I continued this commute for six years, feeling weary every day but somehow managing to keep going.
Sometimes, there were days when I didn’t want to go to school, a sort of refusal. On those days, instead of heading to school, I would go on a little adventure by taking a train line I had never ridden before.
Of course, I didn’t have money to buy a ticket, so I would sneak onto the train without paying. Back then, I would carelessly swing my commuter pass attached to my school bag and boldly walk through the ticket gate, and the station staff wouldn’t say anything. It was really a lax time. Wearing the uniform of a prestigious school, with its distinctive collar, served as a kind of pass.
I also cheated the cost of my commuter pass with my school friends. We would rub the plastic pass on the ground to erase the date and then rewrite it with a marker. The station staff were so easy to fool that I was never caught. However, I only did it a few times, probably due to a sense of guilt.
Anyway, one day, I decided to take a train line I had never taken before: the Keio Line. As I reached Kudanshita near the school, I was suddenly overwhelmed by a feeling of refusal, and I turned around to take the Keio Line. At the top of the stairs, I saw the route guide. The terminal station was "Keio Tama Center." Even as a child, the station name, with its katakana, exuded a suburban feel that attracted me. Finally, I reached the terminal.
What spread out before me was a "final frontier" that I could hardly believe existed. There was a deserted rotary and countless huge apartment complexes, but I remember it being a desolate landscape. Even though many people lived there, it was terrifyingly dark and quiet. I remember feeling a mix of excitement and unease, with an unstable feeling underfoot.
Decades later, when I reunited with a friend I had met in Paris during a visit to Tokyo, he said, "By the way, Shingo, you like apartment complexes, right? How about we go to Tama Center?" That was the moment I had the chance to revisit that place.
However, when I returned, I didn’t feel the same excitement. It had become just an ordinary suburban residential area. As I recalled those days, I walked along, kicking my sneakers into the air as if performing an "Ashita Tenki Uranai" (Tomorrow’s Weather Fortune). I continued walking, passing Sanrio Puroland from the station.
As I approached the apartment complex area, the Showa era atmosphere came flooding back to me.
* "Ashita Tenki Uranai" (Tomorrow's Weather Fortune) is a traditional Japanese fortune-telling method or children's game where you toss a shoe or geta into the air, and based on how it lands, you predict the weather for the next day.
Français :
Épisode
Il est possible que j'aie aimé les terminus et les impasses depuis l'école primaire. À l'époque, je vivais dans une nouvelle zone résidentielle en banlieue de Yokohama et je me rendais chaque jour à une école située près du palais impérial à Tokyo. Cela me prenait plus d'une heure chaque jour, et je devais me lever avant 6 heures du matin. Pendant six ans, j'ai continué à faire ce trajet, bien que je me sentisse souvent lassé, je continuais à y aller sans trop réfléchir.
Il m'arrivait parfois de ne pas vouloir aller à l'école, de ressentir une sorte de refus. Ces jours-là, au lieu de me rendre à l'école, je partais à l'aventure en prenant une ligne de train que je n'avais jamais empruntée auparavant.
Bien sûr, je n'avais pas d'argent pour acheter un billet, alors je faisais du "kiseru" (voyage sans payer). À l'époque, je balançais négligemment ma carte de transport attachée à mon sac à dos, et en franchissant les portillons sans me soucier de rien, les employés de la gare ne disaient jamais rien. C'était vraiment une époque laxiste. En portant un uniforme de lycée prestigieux, avec son col marin, cela faisait de moi une sorte de passe-droit.
Il m'est arrivé de trafiquer le coût des cartes de transport avec mes camarades de classe. Nous frottions le sol avec nos cartes en plastique pour effacer la date, puis nous la réécrivions avec un marqueur. Les employés de la gare étaient si faciles à tromper que je ne me suis jamais fait prendre. Toutefois, j'ai cessé de le faire après quelques fois, probablement à cause du sentiment de culpabilité.
Quoi qu'il en soit, un jour, j'ai décidé de prendre une ligne de train que je n'avais jamais prise auparavant : la ligne Keio. Alors que j'étais arrivé près de l'école, à Kudanshita, un sentiment de refus m'a submergé, et j'ai fait demi-tour pour prendre la ligne Keio. Le panneau d'affichage des lignes au sommet des escaliers indiquait que le terminus était "Keio Tama Center". Même en tant qu'enfant, le nom de la station, avec ses katakanas, dégageait une impression de banlieue et m'attirait. Enfin, j'ai atteint le terminus.
Ce qui s'étendait devant moi était un "bout du monde" que je n'aurais jamais imaginé. Il y avait une sorte de rond-point désert, et d'innombrables grands complexes résidentiels, mais je me souviens que c'était un paysage très désolant. Bien qu'un grand nombre de personnes y vivent, l'endroit était terriblement sombre et silencieux. Je me souviens d'avoir ressenti un mélange d'excitation et d'inquiétude, avec une sensation de sol instable sous mes pieds.
Des décennies plus tard, un jour, lorsque j'ai retrouvé un ami rencontré à Paris lors d'une visite à Tokyo, il m'a dit : "À propos, Shingo, tu aimes bien les complexes résidentiels, non ? Et si nous allions à Tama Center ?". C'était l'occasion pour moi de retourner sur les lieux.
Cependant, en y retournant, je n'ai pas ressenti l'excitation d'autrefois. C'était devenu une banlieue ordinaire. En me remémorant mes souvenirs, j'ai avancé en lançant mes baskets en l'air, comme pour faire un "Ashita Tenki Uranai". Je continuais à marcher, dépassant Sanrio Puroland depuis la gare.
Lorsque je me suis approché de la zone résidentielle, l'atmosphère de l'ère Showa est revenue à ma mémoire.
* Le "Ashita Tenki Uranai" (prédiction météorologique de demain) est une méthode de divination ou un jeu d'enfants traditionnel au Japon. Il consiste à lancer une chaussure ou une geta en l'air, et selon la façon dont elle atterrit, on prédit la météo du lendemain.
日本語:
エピソード
おそらく、小学生の頃から終点や行き止まりが好きだったのかもしれない。当時、横浜の郊外にある新興住宅地から東京都内、皇居の近くにある学校へ、毎日1時間以上かけて通っていた。朝6時前に起き、6年間も通学を続けていたが、さすがに毎日ウンザリしながらも、なんとなく通い続けていた。
たまに登校拒否というのか、今日は行きたくないなと思う日もあり、そんなときは学校へは向かわず、今まで乗ったことのない路線に乗るという小さな冒険をしていた。
無論、切符を買うお金などないのでキセルをしていた。当時は、ランドセルのひもにぶら下げた定期券をブラブラさせ、何気なく改札口を堂々と通れば、駅員も何も言わなかった。まったく緩い時代だったと思う。名門校の詰襟の学ランを着ていたこともあり、それが逆に通行手形のようなものだった。
定期券代をちょろまかすことも、学校の仲間と一緒にやったことがある。プラスチック製の定期券を床にゴシゴシこすりつけ、日付を消してマジックで書き換えるのだ。改札口の駅員なんか簡単にごまかせて、一度もバレたことはなかった。とはいえ、罪悪感もあって数回しかやった覚えはない。
それはさておき、ある日、京王線という、まだ乗ったことのない電車に乗ることに決めた。学校の近くの九段下まで着いたとき、突然の拒否感に襲われ、Uターンして京王線に乗ったのだ。階段の上に見える路線案内。終点は「京王多摩センター」。幼いながらも、カタカナが混じっている駅名に郊外感が漂い、魅力的に感じた。そして、ついに終点へたどり着いた。
目の前に広がっていたのは、この世のものとは思えないほどの「最果て感」。誰もいないロータリーのような場所と、無数の巨大な団地が見えたが、寂しさを感じる景色だったことを覚えている。たくさんの人が暮らしているはずなのに、恐ろしく暗くて静かだった。足元がぐらつくような感覚と、不安な気持ち、そしてドキドキする興奮を覚えた。
それから何十年も経ち、ある日パリで出会った友人と東京で再会したときに、「そういえばシンゴくんは団地が好きだったよね、多摩センターに行ってみないか」と声をかけられ、再びその地に足を踏み入れることになった。
しかし、再訪したときには、あのドキドキ感はなく、まあ普通の郊外の住宅地になっていた。当時の思いを馳せながら、スニーカーを「明日天気占い」のように空に蹴り上げながら道を進んだ。駅からサンリオピューロランドを越えて、どんどんと。
団地の地域内に近づいた頃、やはりあの昭和感が蘇ってきたのだった。
*「明日天気占い」(下駄占い/靴とばし)は、日本の伝統的な占いや子供の遊びの一つで、履いている下駄や靴を投げ、その落ち方で翌日の天気を占うものです。
Trajectoire invisible
2013 Nice FRANCE
FILM | PHOTOGRAPHY
Length : 13 min 44 sec
Format : HD
Sound : Jonathan Cejudo / ShingoYoshida
With support of : Centre National d'art Villa Arson Nice France / l'association colombophile "La Colombe de la Riviera"
Special thanks : M. Ferrandez / Baptiste César / Sandrine Cormault
Synopsis:
English:
In 2013, when this work was created, drones that were originally used for military purposes began to become popular as common toys. This piece reflects the background of that era and also draws inspiration from the historical use of pigeons as spies carrying cameras during World War II.
The film captures the flight of a carrier pigeon over the city of Nice, France, equipped with a small camera as it flies along the coastline, recording footage all the way to the hinterland. Thanks to the cooperation of Mr. Ferrandez, a carrier and racing pigeon enthusiast, technical tests were conducted over two months, providing new perspectives on both natural and urban landscapes.
For Mr. Ferrandez, the owner, the routes his pigeons choose and how they return have always been a mystery. The choice of routes, the competition, and why they deviate from the course are all driven by the pigeon's motivation to return to its loft. Is this motivation due to an attachment to their birthplace, the assurance of daily food, or the desire to reunite with a partner? The answers to these questions remain a mystery.
Français:
En 2013, lorsque cette œuvre a été réalisée, les drones utilisés à des fins militaires ont commencé à devenir populaires en tant que jouets courants. Cette œuvre reflète le contexte de cette époque et s'inspire également de l'utilisation historique des pigeons comme espions équipés de caméras pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le film capture le vol d'un pigeon voyageur au-dessus de la ville de Nice, en France, équipé d'une petite caméra alors qu'il vole le long de la côte, enregistrant des images jusqu'à l'intérieur des terres. Grâce à la coopération de M. Ferrandez, un passionné de pigeons voyageurs et de pigeons de course, des tests techniques ont été réalisés pendant deux mois, offrant de nouvelles perspectives sur les paysages naturels et urbains.
Pour M. Ferrandez, le propriétaire, les itinéraires choisis par ses pigeons et leur retour ont toujours été un mystère. Le choix des itinéraires, la compétition et la raison pour laquelle ils s'écartent de leur trajectoire sont motivés par le désir du pigeon de retourner à son pigeonnier. Cette motivation provient-elle d'un attachement à leur lieu de naissance, de la garantie de nourriture quotidienne ou du désir de retrouver un partenaire ? Les réponses à ces questions restent un mystère.
日本語:
この作品が制作された2013年は、軍事目的で使用されていたドローンが一般的な玩具として流行し始めた時期でもありました。この作品はその時代背景を反映し、また、過去の第二次世界大戦でカメラを背負ったスパイとして使われた鳩など、歴史を意識して制作されています。
この映像は、フランスのニース市上空を飛行する伝書鳩を捉えたもので、小型カメラを装着した鳩が海岸線に沿って飛び、内陸部まで映像を記録しています。伝書鳩およびレース鳩愛好家のフェランデス氏の協力により、2ヶ月間にわたる技術テストが行われ、この映像は新しい視点での自然と都市の風景を提供します。
また、鳩の飼い主であるフェランデス氏にとって、自分の鳩たちがどのようなルートを取り、どのように帰ってくるかは常に大きな疑問でした。伝書鳩やレース鳩がどのルートを選び、なぜ競争をし、あるいはなぜコースを外れるのか、これらすべては鳩が自分の鳩小屋に戻る動機にかかっています。その動機は出生地への愛着からくるものなのか、毎日の餌が保証されている安心からなのか、あるいはパートナーに会いに行くためなのか、これらの問いへの答えは、今もなお秘密に包まれています。
FILM | PHOTOGRAPHY
Length : 13 min 44 sec
Format : HD
Sound : Jonathan Cejudo / ShingoYoshida
With support of : Centre National d'art Villa Arson Nice France / l'association colombophile "La Colombe de la Riviera"
Special thanks : M. Ferrandez / Baptiste César / Sandrine Cormault
Synopsis:
English:
In 2013, when this work was created, drones that were originally used for military purposes began to become popular as common toys. This piece reflects the background of that era and also draws inspiration from the historical use of pigeons as spies carrying cameras during World War II.
The film captures the flight of a carrier pigeon over the city of Nice, France, equipped with a small camera as it flies along the coastline, recording footage all the way to the hinterland. Thanks to the cooperation of Mr. Ferrandez, a carrier and racing pigeon enthusiast, technical tests were conducted over two months, providing new perspectives on both natural and urban landscapes.
For Mr. Ferrandez, the owner, the routes his pigeons choose and how they return have always been a mystery. The choice of routes, the competition, and why they deviate from the course are all driven by the pigeon's motivation to return to its loft. Is this motivation due to an attachment to their birthplace, the assurance of daily food, or the desire to reunite with a partner? The answers to these questions remain a mystery.
Français:
En 2013, lorsque cette œuvre a été réalisée, les drones utilisés à des fins militaires ont commencé à devenir populaires en tant que jouets courants. Cette œuvre reflète le contexte de cette époque et s'inspire également de l'utilisation historique des pigeons comme espions équipés de caméras pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le film capture le vol d'un pigeon voyageur au-dessus de la ville de Nice, en France, équipé d'une petite caméra alors qu'il vole le long de la côte, enregistrant des images jusqu'à l'intérieur des terres. Grâce à la coopération de M. Ferrandez, un passionné de pigeons voyageurs et de pigeons de course, des tests techniques ont été réalisés pendant deux mois, offrant de nouvelles perspectives sur les paysages naturels et urbains.
Pour M. Ferrandez, le propriétaire, les itinéraires choisis par ses pigeons et leur retour ont toujours été un mystère. Le choix des itinéraires, la compétition et la raison pour laquelle ils s'écartent de leur trajectoire sont motivés par le désir du pigeon de retourner à son pigeonnier. Cette motivation provient-elle d'un attachement à leur lieu de naissance, de la garantie de nourriture quotidienne ou du désir de retrouver un partenaire ? Les réponses à ces questions restent un mystère.
日本語:
この作品が制作された2013年は、軍事目的で使用されていたドローンが一般的な玩具として流行し始めた時期でもありました。この作品はその時代背景を反映し、また、過去の第二次世界大戦でカメラを背負ったスパイとして使われた鳩など、歴史を意識して制作されています。
この映像は、フランスのニース市上空を飛行する伝書鳩を捉えたもので、小型カメラを装着した鳩が海岸線に沿って飛び、内陸部まで映像を記録しています。伝書鳩およびレース鳩愛好家のフェランデス氏の協力により、2ヶ月間にわたる技術テストが行われ、この映像は新しい視点での自然と都市の風景を提供します。
また、鳩の飼い主であるフェランデス氏にとって、自分の鳩たちがどのようなルートを取り、どのように帰ってくるかは常に大きな疑問でした。伝書鳩やレース鳩がどのルートを選び、なぜ競争をし、あるいはなぜコースを外れるのか、これらすべては鳩が自分の鳩小屋に戻る動機にかかっています。その動機は出生地への愛着からくるものなのか、毎日の餌が保証されている安心からなのか、あるいはパートナーに会いに行くためなのか、これらの問いへの答えは、今もなお秘密に包まれています。
Voyage au centre de la terre / Journey to the Center of the Earth
20-23 July 2014 - FILM | PHOTOGRAPHY
ICELAND
FILM / PHOTOGRAPHY
Length : 10min 44sec
Format : HD S
pecial thanks : Heida Hardardottir
Synopsis
English:
The classic science fiction novel « Journey to the Center of the Earth » by Jules Verne, published in 1864, depicts a grand adventure that takes readers from the volcanic craters of Iceland to the center of the Earth. In this project, we visited the location believed to be the crater described in the novel, creating a film and photography series that reinterpret the story through a contemporary lens and personal experience.
Français :
Le roman de science-fiction classique « Voyage au centre de la Terre » de Jules Verne, publié en 1864, décrit une grande aventure qui conduit les lecteurs des cratères volcaniques d'Islande jusqu'au centre de la Terre. Dans ce projet, nous avons visité le lieu qui est supposé être le cratère décrit dans le roman, et nous avons créé une série de Film et de photographies qui réinterprètent l'histoire à travers une perspective contemporaine et une expérience personnelle.
日本語
ジュール・ヴェルヌが1864年に発表した古典的なSF小説『地底旅行』は、アイスランドの火口から地球の中心へと旅する壮大な冒険を描いています。このプロジェクトでは、小説に登場するアイスランドの火口と思われる場所を訪れ、現代の視点と自身の体験を通じてその物語を再解釈した映像と写真作品を制作しました。
ICELAND
FILM / PHOTOGRAPHY
Length : 10min 44sec
Format : HD S
pecial thanks : Heida Hardardottir
Synopsis
English:
The classic science fiction novel « Journey to the Center of the Earth » by Jules Verne, published in 1864, depicts a grand adventure that takes readers from the volcanic craters of Iceland to the center of the Earth. In this project, we visited the location believed to be the crater described in the novel, creating a film and photography series that reinterpret the story through a contemporary lens and personal experience.
Français :
Le roman de science-fiction classique « Voyage au centre de la Terre » de Jules Verne, publié en 1864, décrit une grande aventure qui conduit les lecteurs des cratères volcaniques d'Islande jusqu'au centre de la Terre. Dans ce projet, nous avons visité le lieu qui est supposé être le cratère décrit dans le roman, et nous avons créé une série de Film et de photographies qui réinterprètent l'histoire à travers une perspective contemporaine et une expérience personnelle.
日本語
ジュール・ヴェルヌが1864年に発表した古典的なSF小説『地底旅行』は、アイスランドの火口から地球の中心へと旅する壮大な冒険を描いています。このプロジェクトでは、小説に登場するアイスランドの火口と思われる場所を訪れ、現代の視点と自身の体験を通じてその物語を再解釈した映像と写真作品を制作しました。
bottom of page